The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The evidence included witness statements from two professors and one doctor, which confirmed that the claimant was engaged in research of the type described in the claim and that the research was lost during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وشملت الأدلة شهادات اثنين من الأساتذة وأحد الأطباء، الذين أكدوا أن صاحب المطالبة كان يقوم ببحوث من النوع الموصوف في المطالبة وأنها فقدت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
the claimant's widow indicated that the claimant had contacted a publisher about publishing a textbook. | UN | وذكرت أرملة صاحب المطالبة أن صاحب المطالبة كان قد اتصل بناشر لنشر كتاب دراسي. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Nor was any evidence provided to indicate that the claimant was bound by a pre-existing promise or legal obligation to pay the staff bonuses. | UN | كما لم يقدم أي دليل يبيّن أن صاحب المطالبة كان عليه واجب الوفاء بوعد أو بالتزام قانوني كان قائما قبل ذلك لدفع المكافآت للموظفين. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان من المعقول إمكان تفاديها بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The evidence fails to demonstrate that the decision to pay the special allowances was made during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or that the claimant was bound to pay the special allowances pursuant to a promise or legal obligation that existed during that same period. | UN | فالأدلة لم تثبت أن القرار بدفع العلاوات الخاصة قد اتخذ خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن صاحب المطالبة كان ملزماً بدفع علاوات خاصة للوفاء بوعد أو التزام قانوني كان قائماً خلال الفترة نفسها. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The Panel has taken into consideration the fact that the claimant was among those named in the decrees of the Iraqi Revolutionary Command Council mentioned abovereferred to in paragraph 25 ofpreviously in this report. | UN | وأخذ الفريق في اعتباره أن اسم صاحب المطالبة كان في عداد الأسماء المذكورة في مراسيم مجلس قيادة الثورة العراقي المشار إليها في الفقرة 25 من هذا التقرير. |
The Panel has taken into consideration the fact that the claimant was among those named in the decrees of the Iraqi Revolutionary Command Council referred to in paragraph 265 of mentioned this report.above. | UN | وأخذ الفريق في اعتباره أن اسم صاحب المطالبة كان في عداد الأسماء المذكورة في مراسيم مجلس قيادة الثورة العراقي المشار إليها في الفقرة 25 من هذا التقرير. |
The Panel has taken into consideration the fact that the claimant was among those named in the decrees of the Iraqi Revolutionary Command Council referred to in paragraph 25 of this report. | UN | وأخذ الفريق في اعتباره أن اسم صاحب المطالبة كان في عداد الأسماء المذكورة في مراسيم مجلس قيادة الثورة العراقي المشار إليها في الفقرة 25 من هذا التقرير. |
The Panel further finds, however, that the claimant was obliged to submit evidence that its contracts with the private parties were terminated or repudiated as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and that since it did not do so, it recommends that no compensation be awarded for the losses relating to those contracts. | UN | إلا أن الفريق يرى كذلك أن صاحب المطالبة كان ملزماً بتقديم أدلة تثبت أن العقود المبرمة مع جهات خاصة قد أُنهيت أو أُلغيت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وبما أنه لم يفعل ذلك فإنه يوصي بعدم منح تعويض عن الخسائر المتصلة بهذه العقود. |
Claimants must provide documentary evidence to establish that the business existed at the date of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and that the claimant was either the sole owner of the business or had an ownership interest in the business as at the date of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | ويتعين على أصحاب المطالبات تقديم أدلة مستندية لإثبات أن العمل التجاري كان قائماً وقت غزو العراق واحتلاله للكويت وبأن صاحب المطالبة كان إما المالك الوحيد لهذا المشروع التجاري وإما أنه كان يملك حصة فيه عند غزو العراق واحتلاله للكويت. |
The Panel finds that the specific purpose of the loan made by the claimant was to finance a transaction completed in 1985 and 1986, namely Rafidain Bank's purchase of the newly issued shares. | UN | 54- ويرى الفريق أن القرض لغرض خاص الذي قدمه صاحب المطالبة كان لتمويل صفقة استكملت في عامي 1985 و1986، وهي شراء مصرف الرافدين للأسهم الجديدة الصادرة. |
Given that the claimant was operating his business primarily outside of the war zone, the Panel does not accept the destruction of the claimant's records in the course of business activity as adequate reason to relieve the claimant from his burden to produce appropriate and sufficient evidence to substantiate the claim. | UN | 111- ونظرا لأن صاحب المطالبة كان يدير تجارته أساساً خارج منطقة الحرب، فإن الفريق لا يقبل بتدمير سجلات صاحب المطالبة في معرض ممارسة النشاط التجاري سبباً كافيا لإعفاء صاحب المطالبة من عبء تقديم الأدلة المناسبة والكافية لإثبات مطالبته. |
The Panel further finds that any monies expended by him were expended to preserve the claimant's reputation and business, not in mitigation of a direct loss within the jurisdiction of the Commission. | UN | إضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن أي أموال أنفقها صاحب المطالبة كان الغرض منها المحافظة على سمعته الطيبة وأعماله التجارية، وليس لتخفيف خسارة مباشرة تقع في نطاق اختصاص اللجنة. |