She noted the many judgements under that law in the past years. | UN | وأشارت إلى صدور أحكام كثيرة بموجب ذلك القانون في السنوات الماضية. |
It expressed serious concern about judgements imposing the death penalty, including for ordinary crimes. | UN | وأعربت عن قلقها العميق إزاء صدور أحكام بالإعدام في جرائم عادية. |
Chairperson of the Committee in charge of reviewing criminal law decisions following the delivery of judgements of the European Court of Human Rights | UN | رئيسة لجنة مراجعة القرارات الجنائية عقب صدور أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان |
Belgium noted with regret that, despite the fact that there had been no execution since 2002, death sentences were still being passed and might be applied. | UN | ولاحظت بلجيكا بأسف، استمرار صدور أحكام بالإعدام وإمكانية تطبيق هذه الأحكام، على الرغم من أنه لم تنفذ أية عقوبة إعدام منذ عام 2002. |
A total of 107 accused persons were put on trial, represented by a defence counsellor, with sentences ranging from five years to life imprisonment. | UN | وجرت محاكمة ما مجموعه 107 متهما، مَثلهم محام للدفاع، مع صدور أحكام بالسجن تتراوح بين خمسة أعوام والسجن المؤبد. |
By 1 August 2006, there were 25 mobile courts operating, resulting in judgments for 14,346 Ivorians and 749 non-citizens. | UN | وبحلول 1 آب/أغسطس 2006، كانت ثمة 25 محكمة متنقلة تعمل في البلد، مما أفضى إلى صدور أحكام في حق 346 14 إيفواريا و 749 شخصا من غير المواطنين. |
The Organization is not in a position to measure probability of rulings in favour of complainants or predict exact award of damages. | UN | وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها. |
Tension in Kosovo has recently been heightened by judgements that run counter to equitable legal standards. | UN | وقد زاد التوتر مؤخرا في كوسوفو بسبب صدور أحكام تنافي المعايير القانونية العادلة. |
Nevertheless, during 2002 and 2003, the Assembly may expect judgements in the cases of a large number of accused. | UN | ومع ذلك، فإنه يمكن أن تتوقع الجمعية خلال عامي 2002 و 2003 صدور أحكام في القضايا المتعلقة بعدد كبير من المتهمين. |
The courts declared such claims inadmissible and discontinued ongoing procedures following judgements in favour of property restitution. | UN | وقضت المحاكم بعدم قبول هذه المطالبات وأوقفت سير الإجراءات التي كان يجري اتخاذها، إثر صدور أحكام لصالح إعادة الممتلكات. |
The fact that the domestic courts handed down their judgements in open court has no bearing on the public nature of the proceedings themselves. | UN | وأن صدور أحكام المحاكم المحلية علناً لا يؤثر على علانية الجلسات ذاتها. |
The Tribunal has also taken steps to shorten the length of appeal judgements, which will improve the efficiency of the Appeals Chamber. | UN | واتخذت المحكمة أيضا خطوات لتقصير مدة صدور أحكام الاستئناف، مما سيؤدي إلى تحسين كفاءة دائرة الاستئناف. |
Some of them will start in 2005, leading to judgements in late 2005 or 2006. | UN | بعضها سيبدأ في عام 2005، وستؤدي إلى صدور أحكام فيها في أواخر عام 2005 أو في عام 2006. |
They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | UN | وغالباً ما استندت تلك القرارات إلى السلوك الذي يعكر صفو النظام العام بشكل خطير وإلى صدور أحكام جنائية خطيرة. |
Only very few rape or sexual crimes cases reach the Supreme Court, where higher sentences would be possible. | UN | ولا يصل إلى المحكمة العليا، حيث يمكن صدور أحكام أقسى، إلا عدد قليل من حالات الاغتصاب والجرائم الجنسية. |
The proceedings in the national courts had resulted in sentences being imposed for war crimes. | UN | وأسفرت الإجراءات المتخذة في المحاكم الوطنية عن صدور أحكام تتعلق بجرائم الحرب. |
Longer sentences are foreseen for crimes committed in the context of blood feuds. | UN | ومن المتوقع صدور أحكام أطول بالنسبة للجرائم المرتكبة في سياق الأخذ بالثأر. |
During the reporting period, such interventions resulted in judgments improving access to full reception benefits, ruling out detention solely on the grounds of absence of documentation, increasing recognition that persecution by non-State actors as well as gender-related persecution should be considered under the 1951 Convention. | UN | ولقد تمخضت هذه التدخلات خلال الفترة التي يشملها التقرير عن صدور أحكام تُحسن امكانية الحصول على كامل مزايا الاستقبال، واستبعاد الاحتجاز القائم فقط على اساس عدم وجود الوثائق، وعززت الاعتراف بأن الاضطهاد من قبل عناصر غير تابعة للدولة وعلى أساس نوع الجنس، ينبغي النظر فيه بموجب اتفاقية عام 1951. |
The Organization is not in a position to measure probability of rulings in favour of complainants or predict exact award of damages. | UN | وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها. |
The ICC system is anticipating the possible commencement of the first reparations proceedings some time early in 2012 pending the verdicts issued by the Trial Chambers and potential Court-ordered reparations awards against a convicted person. | UN | تتوقع منظومة المحكمة الجنائية الدولية إمكان الشروع في أولى دعاوى الجبر في موعد ما في أوائل عام 2012، في انتظار صدور أحكام عن الدوائر الابتدائية وما يمكن أن تأمر به المحكمة من أحكام بالجبر ضد أحد المدانين. |
Of these cases, 20 had resulted in convictions, 49 in acquittals and the remaining cases were pending. | UN | وأدى النظر في ٠٢ منها إلى صدور أحكام بالادانة، وفي ٩٤ منها إلى صدور أحكام بالتبرئة، ولا تزال القضايا المتبقية، معلقة. |
The Committee is particularly concerned over information that, although the death penalty is outlawed for children, according to some reports children are still being sentenced to death. | UN | وما يقلق اللجنة بوجه خاص ما وردها من معلومات تفيد باستمرار صدور أحكام بالإعدام على الأطفال وذلك بالرغم من أن حكم الإعدام على الأطفال مخالف للقانون. |
There are no reports until now of corporal punishments having been handed down by these courts; instead detention, rehabilitation and re-education are employed. | UN | ولم يُبلغ حتى الآن عن صدور أحكام عن هذه المحاكم بإنزال عقوبة جسدية، وبدلاً من ذلك فإن هذه المحاكم تصدر أحكاماً بالسجن وإعادة التأهيل وإعادة التوجيه. |
The State party should ensure that the death sentence is imposed only for the most serious crimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم صدور أحكام بعقوبة الإعدام إلا في حالة أشد الجرائم خطورة. |