Individuals must not be detained indefinitely on immigration control grounds if the State party is unable to carry out their expulsion. | UN | ويجب عدم احتجاز الأفراد لفترة غير محددة لأسباب متعلقة بمراقبة الهجرة إذا كانت الدولة الطرف عاجزة عن تنفيذ طردهم. |
:: The opposition is still unable to designate empowered interlocutors. | UN | :: لا تزال المعارضة عاجزة عن تسمية محاورين مفوّضين. |
:: The opposition is still unable to designate empowered interlocutors. | UN | :: لا تزال المعارضة عاجزة عن تعيين محاورين مفوضين. |
What mattered more was that it should be actually and practically incapable of defending its rights and interests. | UN | وما هو أهم أنه يجب أن تكون الشركة فعلياً وعملياً عاجزة عن الدفاع عن حقوقها ومصالحها. |
Cuba is still unable to freely export or import products and services of any sort to and from the United States. | UN | ولا تزال كوبا عاجزة عن تصدير أو استيراد المنتجات والخدمات من أي نوع كان إلى الولايات المتحدة ومنها بحريّة. |
The State's health and education services have still been unable to reach the returnee population. | UN | وما زالت الخدمات الصحية والتعليمية التي تقدمها الدولة عاجزة عن الوصول إلى العائدين من السكان. |
Since small island developing States lack the necessary underpinnings they are unable to adapt to the emerging structures. | UN | وﻷن الدول الجزرية الصغيرة النامية تفتقر إلى اﻷساسات الضرورية، فهي عاجزة عن التكيف مع الهياكل الناشئة. |
Since small island developing States lack the necessary underpinnings they are unable to adapt to the emerging structures. | UN | وﻷن الدول الجزرية الصغيرة النامية تفتقر إلى اﻷساسات الضرورية، فهي عاجزة عن التكيف مع الهياكل الناشئة. |
As long as some countries are unable to fight terrorism effectively, no country in the world will be wholly safe from such deplorable behaviour. | UN | وما دامت بعض البلدان عاجزة عن مكافحة الإرهاب بشكل فعال، فلن يكون أي بلد في العالم بمأمن تماما من هذا السلوك المنكَر. |
The Japanese war machine Is almost unable to resist. | Open Subtitles | أصبحت الألة الحربية اليابانية عاجزة عن المقاومة تقريبا |
What, you think she's been lying in some hospital, unable to communicate? | Open Subtitles | ماذا، هل تعتقد أنّها موجودة في أحد المستشفيات عاجزة عن التواصل؟ |
Consequently, the United Nations was unable to respond promptly to all instances of need. | UN | وبناء عليه، فإن الأمم المتحدة عاجزة عن الاستجابة على الفور لجميع حالات الاحتياج. |
As a consequence, the Seychelles became unable to continue servicing its debts. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت سيشيل عاجزة عن مواصلة خدمة ديونها. |
Furthermore, the cohesion and stability of societies are threatened as economic opportunities and service provision are unable to meet the demand equitably. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض تماسك المجتمعات واستقرارها للخطر بما أن الفرص الاقتصادية والخدمات الموفّرة عاجزة عن تلبية الطلب بصورة منصفة. |
This situation renders women unable to engage in activities that have financial implications such as elections. | UN | وهذا الموقف يجعل المرأة عاجزة عن المشاركة في الأنشطة التي تكون لها مترتبات مالية مثل الانتخابات. |
A commoner for example, was considered constitutionally incapable of honesty in court unless he or she were tortured. | Open Subtitles | رجل على سبيل المثال ، اعتبرت دستوريا عاجزة عن الصدق في المحكمة إلا إذا تعرضوا للتعذيب |
In the area of gender-related persecution, this change has particular impact upon persons who come from a State that is incapable of providing protection or a State that has ceased to exist. | UN | وينطوي هذا التغيير بصفة خاصة، في مجال أوجه الاضطهاد المتصلة بالجنس، على آثار بالنسبة للأشخاص القادمين من دولة عاجزة عن تقديم الحماية لهم أو من دولة لم تعد قائمة. |
The Guinean security forces have shown that they were incapable of protecting the population. | UN | ولقد أثبتت قوات الأمن الغينية أنها كانت عاجزة عن حماية السكان. |
Indeed, the extent of illicit drug and narcotic trafficking is such that Governments today feel powerless to control it by themselves. | UN | والواقع أن نطاق الاتجار غير المشروع بالمخدرات بلغ شأنا كبيرا بحيث تقف الحكومات أمامه اليوم عاجزة عن مكافحته بنفسها. |
If the family cannot pay for the ticket, these arrangements are made by the Ministry of Justice and Public Security. | UN | وإذا كانت الأسرة عاجزة عن دفع ثمن التذاكر، تتولى هذه الترتيبات وزارة العدل والأمن العام. |
Regrettably, the Abkhaz authorities fail to consider this a moral category. | UN | ولﻷسف، فإن السلطات اﻷبخازية عاجزة عن إدراك هذه المسألة المعنوية. |
However, local authorities on both sides of the Inguri River were still not able to address the problem effectively. | UN | غير أن السلطات المحلية على ضفتي نهر إنغوري لا تزال عاجزة عن التصدي بفعالية لهذه المشكلة. |
It added that the IDF failed to gather the evidence when arresting settlers who had committed offences. | UN | وأضافت أن قوات الدفاع اﻹسرائيلية كانت عاجزة عن جمع البينات عندما تحتجز مستوطنين ارتكبوا جنايات. |
The Organization could not meet its obligations to Member States that volunteered personnel for peacekeeping operations. | UN | فالمنظمة عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها للدول الأعضاء التي بادرت بتقديم أفراد لعمليات حفظ السلام. |
Despite this progress, in many sectors women are still failing to catch up with men. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال المرأة في قطاعات عديدة عاجزة عن اللحاق بالرجل. |
If the parents were unable to care for their children, the children were placed in social welfare institutions, in conformity with Decree No. 119. | UN | وبالعكس، إذا كانت اﻷسرة عاجزة عن رعاية أطفالها يوضع اﻷطفال في مؤسسات حماية اجتماعية وفقاً لمرسوم رقم ٩١١. |
It's not often I see a prisoner leave you speechless. | Open Subtitles | لست معتاداً على رؤية سجين يجعلك عاجزة عن الكلام. |
I'm lying there on the grass. I can't move. | Open Subtitles | كنت ممددة هناك على العشب، عاجزة عن الحركة. |
Nevertheless, while the pandemic seems to be under control in certain countries, many other countries appear to be almost helpless in tackling the spread of HIV/AIDS. | UN | ومع أن الوباء يبدو تحت السيطرة في بعض البلدان، فإن بلدانا كثيرة أخرى تبدو عاجزة عن مواجهة انتشار هذا المرض. |