ويكيبيديا

    "على الاعتقاد بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to believe that
        
    • for believing that
        
    • the belief that
        
    • to show that
        
    • the impression that
        
    • to think that
        
    • on the conviction that
        
    • suggests that
        
    • to believe the
        
    • indicating that the complainant
        
    There are reasonable grounds to believe that the damage was excessive when compared to the anticipated military advantage. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    But I don't need any those reality which force me to believe that my past is falsehood. Open Subtitles ولكن أنا لست بحاجة إلى أي واقع يجبرني على الاعتقاد بأن حياتي الماضية هي كذب
    That leads me to believe that this new millennium will offer the chance to make up for the harm inflicted on the peoples of the world. UN هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى.
    It is now December 2009 and, to date, nothing has happened to encourage us to believe that that problem will soon be settled. UN وها نحن الآن في كانون الأول/ديسمبر 2009، وحتى الآن، لم يحدث أي شيء يحملنا على الاعتقاد بأن تلك القضية ستُحل قريبا.
    In this regard, the statistics contained in the report of the Secretary-General lead us to believe that this objective can be achieved. UN وفي هذا الصدد، فإن الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام تحملنا على الاعتقاد بأن تحقيق هذا الهدف ممكن.
    For these reasons, the State party submits that there are no substantial grounds to believe that the author would face torture on his removal to Sri Lanka. UN ولهذه اﻷسباب، تدفع الدولة الطرف بعدم وجود أية أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب لدى إبعاده إلى سري لانكا.
    Armed settlers in the occupied territories are encouraged to believe that the land where they are living has belonged to them for 2,000 years. UN ويجري تشجيع المستوطنين المسلحين في اﻷراضي المحتلة على الاعتقاد بأن ملكية اﻷرض التي يعيشون فيها تعود إليهم منذ ألفي سنة.
    There is no reason to believe that States regard as outdated the concept of wars of aggression as a crime under international law. UN فليس هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن الدول تعتبر المفهوم، الذي تعد وفقه الحروب العدوانية جريمة بموجب القانون الدولي، مفهوما متقادما.
    This encourages us to believe that such a settlement is possible in the Middle East. UN وهذا يشجعنا على الاعتقاد بأن التسوية في الشرق الأوسط ممكنة.
    However, there are grounds to believe that this may amount to administrative detention. UN لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    There are hours of calm when the population is encouraged to believe that the streets are safe. UN فهناك ساعات من الهدوء يحمل السكان خلالها على الاعتقاد بأن الشوارع صارت آمنة.
    Our analysis of the various proposals before us leads us to believe that some accommodation is possible. UN وتحليلنا للاقتراحات المختلفة المعروضة علينا يحملنا على الاعتقاد بأن بعض التوفيق أمر ممكن التحقيق.
    We've been conditioned to believe... that the external world is more real than the internal world. Open Subtitles لقد تكيفنا على الاعتقاد.. بأن العالم الخارجي أكثر واقعية من العالم الداخلي.
    The meagre progress which the Conference on Disarmament has achieved so far towards the conclusion of a comprehensive test-ban treaty does not encourage us to believe that such a treaty will be concluded very soon. UN إن التقدم الضئيل الذي أحرزه مؤتمر نزع السلاح حتــى اﻵن في مجال ابرام معاهدة الحظر الشامل للتجــارب لا يشجعنا على الاعتقاد بأن هذه المعاهدة ستبـرم في القريب العاجل.
    I am encouraged to believe that such an international agreement is at hand and that draft resolution A/48/L.29 can be adopted by consensus. UN وهناك ما يشجعني على الاعتقاد بأن هذا الاتفاق الدولي أصبح في متناولنا وأن مشروع القرار A/48/L.29 مشروع سيتسنى اعتماده بتوافق اﻵراء.
    The most important of these are that there are substantial grounds for believing that if released on bail the defendant would: fail to return to court; commit an offence; or interfere with witnesses or otherwise obstruct the course of justice. UN وأهم هذه الاستثناءات وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن المدعى عليه، إن أفرج عنه: لا يمثل أمام المحكمة أو يقترف جناية أو يسعى إلى التأثير في الشهود أو يعوق سير العدالة بأي شكل من الأشكال.
    The United Nations was founded on the belief that in collective action lies collective security. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN فلا بد إذن من توفر أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. UN والمادة ١ تبعث على الاعتقاد بأن اللجنة تسعى إلى صياغة نص لا يتناول الجنسية فحسب وإنما حقوق اﻹنسان أيضا.
    This qualification has led some people to think that these are not rights. UN وقد حمل هذا التحفظ البعض على الاعتقاد بأن هذه ليست حقوقا.
    German foreign policy is based on the conviction that the fight against terrorism must always be legitimized under international law. UN وتقوم السياسة الخارجية الألمانية على الاعتقاد بأن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون مشروعة دائما بموجب القانون الدولي.
    However, regional differences are greater among women than men, which suggests that the influence of stereotype ideas concerning women's roles on the number of working women varies from one region to another. UN وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق.
    And all leads us to believe the Panel has those details. UN وكل المؤشرات تحملنا على الاعتقاد بأن الفريق قد حصل على هذه التفاصيل.
    However, in line with the reasoning previously advanced, although it might be possible to assert that there still exists in Mexico a pattern of human rights violations, that in itself would not constitute sufficient cause for finding that the complainant was likely to be subjected to torture on his return to Mexico; additional reasons must exist indicating that the complainant would be personally at risk. UN ومع ذلك، ومن المنظور الوارد أعلاه وحيث إن من الجائز جداً التأكيد بأن جملة من الانتهاكات لحقوق الإنسان لم تزل تحدث في المكسيك، فهذا لا يشكل في حد ذاته داعياً كافياً من دواعي القول بأن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد؛ يجب أن تكون هناك دواعي إضافية أخرى تبعث على الاعتقاد بأن المعني بالأمر سيكون هو شخصياً في خطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد