It is also expected to have a positive impact on the way PFP will work to provide support to countries. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يكون لها تأثير إيجابي على الطريقة التي ستعمل بها الشعبة لتقديم الدعم إلى البلدان. |
The security of personnel depends, to some extent at least, on the way in which combatants perceive humanitarian action. | UN | ويعتمد أمن اﻷفراد، إلى حد ما على اﻷقل، على الطريقة التي ينظر بها المحاربون إلى العمل اﻹنساني. |
All will depend on the manner in which the Law is implemented. | UN | وسوف يعتمد كل شيء على الطريقة التي يتم بها تنفيذ القانون. |
May I also thank your predecessor, Ambassador Yumjav of Mongolia, for the way he fulfilled his duties as President? | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أشكر سلفكم السفير يومياف من منغوليا على الطريقة التي تولى بها مهامه كرئيس. |
Overall, their outcomes are contingent on how they are managed. | UN | وبوجه عام، تتوقف نتائجها على الطريقة التي تدار به. |
Although his delegation was not at all opposed to the introduction of two holidays, it objected in principle to the way in which the decision had been taken. | UN | وأضاف أن وفد بلده لا يرفض البتة استحداث يومي عطلة ولكن لديه اعتراض مبدئي على الطريقة التي اتخذ بها القرار. |
The problem was that the results of such polls were often flawed and depended on the way in which questions were asked. | UN | والمشكلة هي أنه في كثير من الأحوال تعاني نتائج هذه الاستفتاءات من عيوب، وتعتمد على الطريقة التي توجه بها الأسئلة. |
This situation has an impact on the way in which the examined country can implement the recommendations. | UN | فهذه الحالة تترك أثراً على الطريقة التي يمكن للبلد الذي تمت دراسته أن ينفّذ بها التوصيات. |
The whole episode had a negative impact on the way foreigners and humanitarian staff are now perceived by the population. | UN | وكان لهذه الحادثة ككل أثر سلبي على الطريقة التي ينظر بها السكان إلى الأجانب والموظفين في مجال المساعدة الإنسانية. |
Such differences have a significant bearing on the manner in which enterprise development can best be pursued in each of these countries. | UN | ولهذه الاختلافات تأثير هام على الطريقة التي يمكن بها متابعة تنمية المشاريع على أفضل نحو في كل من هذه البلدان. |
The success or failure of these reforms depends on the manner in which they are designed and managed. | UN | ويعتمد نجاح أو فشل هذه الإصلاحات على الطريقة التي تُصمَّم بها هذه الإصلاحات وتدار. |
However, it does not have any negative effect on the manner in which the trial is conducted by the prosecution. | UN | إلا أن هذا الوجود ليس له أي تأثير سلبي على الطريقة التي تُجري بها النيابة العامة المحاكمة. |
In particular, I thank Erika Feller for the way in which she has guided this process to its successful conclusion. | UN | وأشكر السيدة إريكا فيلر بشكل خاص على الطريقة التي قادت بها هذه العملية إلى أن تم اختتامها بنجاح. |
In particular, I thank Erika Feller for the way in which she has guided this process to its successful conclusion. | UN | وأشكر السيدة إريكا فيلر بشكل خاص على الطريقة التي قادت بها هذه العملية إلى أن تم اختتامها بنجاح. |
The particular focus of his visit was on how the most vulnerable population is coping with inadequate housing and living conditions. | UN | وانصب محور التركيز الخاص لزيارته على الطريقة التي يواجه بها أشد فئات السكان ضعفاً أوضاع الإسكان والمعيشة غير اللائقة. |
One judicial decision from a Migration Court can be mentioned as an example on how the law is applicable. | UN | ويمكن الإشارة إلى أحد القرارات القضائية الصادرة عن محكمة الهجرة كمثال على الطريقة التي يطبق بها القانون. |
France did, however, explain that its reservations did not constitute opposition in principle to the way in which the text was arranged. | UN | ورغم ذلك أوضحت فرنسا أن تحفظاتها لا تشكل اعتراضا من حيث المبدأ على الطريقة التي أعد بها النص. |
Because I disapprove of the way you've conducted your personal life? | Open Subtitles | لأنّني لم أوافق على الطريقة التي تديرين بها حياتك الشخصية؟ |
This has brought about substantial changes in the way public development aid is implemented. | UN | وهذا الشكل من التعاون يستدعي إدخال تغييرات عميقة على الطريقة التي تنفَّذ بها المساعدة الإنمائية الرسمية. |
To date the Forces nouvelles authorities have officially stated that no changes will be made to the manner in which taxes are collected until certain guarantees are received. | UN | وحتى الآن، أعلنت سلطات القوات الجديدة رسميا أنها لن تدخل أي تعديلات على الطريقة التي سيتم بها تحصيل الضرائب قبل أن تحصل على ضمانات معينة. |
Yeah, he's made a big pile of cash. Lebanese style. | Open Subtitles | أجل، إنه يجني الكثير من المال على الطريقة اللبنانية |
The proposal by Singapore, however, focused on the method. | UN | بيد أن اقتراح سنغافورة يركّز على الطريقة وحدها. |
The present report provides an overview of the manner in which his mandate has evolved over the past several years. | UN | ويقدم هذا التقرير نظرة شاملة على الطريقة التي تطورت بها ولايته خلال السنوات العديدة الماضية. |
Or see it for how we might want it to be. | Open Subtitles | أو رؤيته على الطريقة التي ربما نريده أن يكون بها |
A number of speakers appreciated the structure of the panel discussion and expressed their satisfaction at the manner in which the discussion had been conducted. | UN | 37- وأبدى عدد من المتكلِّمين إعجابهم بالهيكل التنظيمي لحلقة النقاش وأعربوا عن الرضا على الطريقة التي جرت بها المناقشة. |