Detainees are reported to be held incommunicado for weeks or months, and in some cases longer, without being brought before a judge. | UN | ويُدعى أن المحتجزين يوضعون في الحبس الانفرادي لأسابيع أو لشهور، أو لفترات أطول من ذلك أحياناً، دون عرضهم على قاض. |
In order to keep this critical phase as short as possible, international human rights law requires the minimization of the period before a person is brought before a judge or another officer authorized by law to exercise judicial powers. | UN | وحتى تكون هذه المرحلة الحرجة قصيرة بقدر الإمكان يتطلب قانون حقوق الإنسان الدولي تقليل المدة التي تمر قبل أن يُعرض الشخص على قاض أو غيره من الموظفين المرخص لهم بحسب القانون في ممارسة سلطات قضائية. |
However, as he had said earlier, security reasons could require a person to be detained in the occupied territories for 96 hours before appearing before a judge. | UN | ومع ذلك، أكد أقواله السابقة موضحا أنه يجوز لدواعي اﻷمن احتجاز شخص في اﻷراضي المحتلة لمدة ٦٩ ساعة قبل عرضه على قاض. |
If the child still refuses, then the case is taken to a judge to make a decision. | UN | وإذا استمر الطفل في رفضه تُعرض حالته على قاض للبت فيها. |
The Code of Criminal Procedure of Sri Lanka provides that a person arrested shall be produced before a magistrate within 24 hours of the time of his arrest. | UN | وينص قانون اﻹجراءات الجنائية لسري لانكا على عرض الشخص المعتقل على قاض جزئي في غضون ٢٤ ساعة من وقت اعتقاله. |
In addition, the Committee notes that the State party has not provided any information to demonstrate the effectiveness of filing a complaint with the Prosecutor's Office about such a failure of State authorities to bring an individual promptly before a judge following an apprehension. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تبين فعالية تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن عدم قيام السلطات بعرض شخص موقوف على قاض. |
Often, no reason for the arrest is given, nor are the detainees brought promptly before a judge. | UN | ولم يُكشف في كثير من الحالات عن سبب الاعتقال، ولم يُعرض المعتلقون بدون إبطاء على قاض. |
The representatives of Bolivia should indicate whether the prison service brought such cases before a judge. | UN | وقال إنه ينبغي لممثلتي بوليفيا أن تبينا ما إذا كانت دائرة السجون تعرض مثل هذه الحالات على قاض. |
Mr. Al-Hindi has not been informed of the charges against him, has been denied access to a lawyer, and has not been brought before a judge. | UN | ولم يُطلع السيد الهندي على التهم الموجهة إليه ومُنع من الاتصال بمحام ولم يُعرض على قاض. |
In addition, the Chief of the Committee's Directorate pointed out that the legislation in force at the time did not prescribe that anyone arrested or detained on a criminal charge be brought promptly before a judge. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر رئيس مديرية الأمن أن القوانين السارية حينذاك لا تنص على سرعة عرض الموقوفين بتهم جنائية على قاض. |
Since their arrest, neither has been formally charged or brought before a judge to contest the legality of their detention. | UN | ومنذ اعتقالهما، لم توجه إليهما تهم رسمية ولم يعرضا على قاض للطعن في مشروعية احتجازهما. |
He was forced to place his thumbprint on a confession and appeared unrepresented before a judge, before being released. | UN | وأُجبر على البصم على اعتراف وعُرض على قاض دون أن يمثله محام، قبل أن يُفرج عنه. |
In some cases, they were released after being tortured or never having been brought before a judge. | UN | وفي بعض الحالات، يُطلق سراحهم بعد تعذيبهم أو دون عرضهم على قاض إطلاقا. |
In addition, the Chief of the Committee's Directorate pointed out that the legislation in force at the time did not prescribe that anyone arrested or detained on a criminal charge be brought promptly before a judge. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر رئيس مديرية الأمن أن القوانين السارية حينذاك لا تنص على سرعة عرض الموقوفين بتهم جنائية على قاض. |
Arrests are made without a warrant, and despite the provisions of the Haitian Constitution which stipulate that a detainee must be brought before a judge within 48 hours, this is routinely ignored. | UN | ويجري الاعتقال دون مذكرة توقيف، رغم أحكام الدستور الهايتي التي تنص على وجوب عرض المعتقل على قاض في غضون ٤٨ ساعة من اعتقاله، والتي يتجاهلها رجال السلطة على نحو رتيب. |
2.2 At the time, the author did not take any legal steps to challenge the failure of Belarusian authorities to bring her before a judge. | UN | 2-2 وفي ذلك الوقت، لم تتخذ صاحبة البلاغ أي خطوات قانونية للاعتراض على عدم قيام السلطات البيلاروسية بعرضها على قاض. |
According to the State party, any challenge to a judge must be backed up with specific objections that demonstrate that the specific judge's impartiality was open to question, or in any case that objectively justifiable doubts exist concerning his/her impartiality or appearance of impartiality. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه ينبغي أن يكون الاعتراض على قاض مدعوماً باعتراضات محددة تبيِّن أن حياده محط تساؤل، أو أنه على أية حال تحوم حول حياده أو تظاهره بالحياد شكوك لها ما يبررها موضوعياً. |
Efforts to respect the 48-hour period within which detainees must be taken before a judge were sustained, though there were numerous exceptions, such as the detention of a former examining magistrate in the Pétionville police station since October 1998 without access to a judge. | UN | وتواصل بذل الجهود لاحترام المدة المحددة ﺑ ٤٨ ساعة التي يتعين أن يعرض خلالها المحتجزون على قاض، مع أنه وجدت استثناءات متعددة مثل احتجاز قاضي تحقيق سابق في مركز الشرطة في بيتيونفيل منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ دون أن يعرض على قاض. |
The author maintains that Colombian legislation does not in any way stipulate that the " withdrawal from legal proceedings " after an enforceable judgement has been submitted to a judge who lacks territorial jurisdiction and has not been officially appointed to hear the case should have the effect of nullifying an obligation. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن التشريعات الكولومبية لا تنص بأي حال على أن " سحب الدعاوى القانونية " ، بعد عرض حكم واجب الإنفاذ على قاض لا يملك الاختصاص الإقليمي ولم يعين رسميا للنظر في القضية، ينبغي أن يفضي إلى إبطال التزام. |
He pointed out, nonetheless, that evidence permitting a person to be kept in detention for 15 days without being brought before a judge needed to be examined by a magistrate, who ruled on the continued detention for such a long period. | UN | وأوضح السيد بلاس مع ذلك أن أدلة اﻹثبات التي تسمح باحتجاز شخص لمدة ٥١ يوماً دون عرضه على قاض يجب أن تعرض على أحد القضاة للبت في مسألة الاحتجاز لفترة طويلة على هذا النحو. |
20. The source adds that the norm establishing that detainees must be brought promptly before a judge following their arrest was not respected. | UN | 20- ويضيف المصدر أنه لم تحترم القاعدة التي توجب عرض المحتجز على قاض فور احتجازه. |