There is no doubt that this issue has had devastating effects on women, children, families and entire communities. | UN | ولا مجال للشك في أن هذه القضية تُلحق آثارا مدمرة بالنساء والأطفال والأسر والمجتمعات المحلية بأكملها. |
There is no doubt that this continued policy by Azerbaijan cannot yield any positive results. | UN | ولا شك في أن هذه السياسة الأذرية المستمرة لن تؤتي أية نتائج إيجابية. |
Thailand has consistently taken the position that this is an undeniably classic legal issue that needs urgent clarification. | UN | ما انفك موقف تايلند يتمثل دوماً في أن هذه المسألة لها طابع قانوني خالص وأنها تتطلب التوضيح على أساس الاستعجال. |
There can be no doubt that these obligations apply to those exercising their rights in connection with environmental concerns. | UN | وما من شك في أن هذه الالتزامات تنطبق على الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم فيما يتصل بالشواغل البيئية. |
We have no doubt that these bilateral arrangements are important for the ultimate resolution of the North Korean nuclear issue. | UN | ولا يخالجنا أي شك في أن هذه الترتيبات الثنائية هامة من أجل الحل النهائي للمسألة النووية لكوريا الشمالية. |
At this point, we have doubts that such reviews will really enhance the efficiency of the Council. | UN | وفي هذا الصدد، تساورنا الشكوك في أن هذه الاستعراضات ستؤدي حقا إلى تعزيز كفاءة المجلس. |
China hoped that they would no longer be taken advantage of by the Taiwan authorities and would withdraw their proposal. | UN | وأعرب عن أمل الصين في أن هذه البلدان لن تترك سلطات تايوان تستغلها بعد اﻵن وأنها ستسحب اقتراحها. |
She hoped that those elements would be specified in Burkina Faso's next periodic report. | UN | وأعربت عن الأمل في أن هذه العناصر سوف توضح في التقرير الدوري القادم الذي تقدمه بوركينا فاسو. |
There is no doubt that this continued Azerbaijani policy cannot yield any positive results. | UN | ولا شك في أن هذه السياسة الأذرية المستمرة لن تؤتي بأي نتائج إيجابية. |
The Panel suspects that this network engages in a range of support activities inclusive of fund-raising and public information. | UN | وتراود الفريق شكوك في أن هذه الشبكة تقوم بمجموعة من أنشطة الدعم تشمل جمع الأموال والإعلام. |
However, the fact that this immense potential is not currently being adequately harnessed threatens to further marginalize the economies and peoples of developing countries. | UN | بيد أن الواقع المتمثل في أن هذه الامكانات الهائلة ليست مستغلة حاليا بصورة كافية إنما يهدد بزيادة تهميش اقتصادات البلدان النامية وشعوبها. |
In that connection we have informed you, Mr. President, that we doubt that this emergency session will have a beneficial impact on the situation on the ground. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغناكم، سيدي الرئيس، أننا نشك في أن هذه الدورة الطارئة سيكون لها تأثير مفيد في الحالة على أرض الواقع. |
Our position is that this is the main obstacle to the continuation of the peace process in the Middle East. | UN | ويتمثل موقفنا في أن هذه العقبة هي العقبة الرئيسية أمام استمرار عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
There is no doubt that this is a critical year for the Conference. | UN | ولا شك في أن هذه السنة هي سنة حاسمة بالنسبة إلى المؤتمر. |
It is the sincere hope of the Netherlands that these states will further their efforts in being transparent regarding their nuclear arsenals. | UN | ولدى هولندا أمل كبير في أن هذه الدول سوف تبذل مزيدا من الجهود لكي تتحلى بالشفافية فيما يتعلق بترساناتها النووية. |
It is the sincere hope of the Netherlands that these States will further their efforts in being transparent regarding their nuclear arsenals. | UN | ولدى هولندا أمل كبير في أن هذه الدول سوف تبذل مزيدا من الجهود لكي تتحلى بالشفافية فيما يتعلق بترساناتها النووية. |
We hope that these discussions will eventually lead to the negotiation of legal instruments. | UN | ويحدونا الأمل في أن هذه المناقشات ستؤدي في نهاية المطاف إلى التفاوض بشأن الصكوك القانونية. |
The risk lies in the fact that these resources may not be available in sufficient quantity when Africa will need them most for its own growth. | UN | ويكمن الخطر في أن هذه الموارد قد لا تتوفر بكميات كافية عندما تكون أفريقيا في أمس الحاجة لها لتحقيق نموها. |
The problem is that such international corporations may not always adhere to legal practices such as minimum wages. | UN | وتكمن المشكلة في أن هذه الشركات الدولية قد لا تلتزم دائماً بالممارسات القانونية مثل الأجور الدنيا. |
It is indisputable that such an illintentioned policy has been threatening the peace and security of the volatile Middle East region for years. | UN | ولا ينازع أحد في أن هذه السياسة الخبيثة ما فتئت تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط المتقلبة على مدى أعوام. |
The Department has serious doubts that such a plan would assist the Organization to better respond to current needs. | UN | ويساور الإدارة شكوك جدية في أن هذه الخطة ستساعد المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية. |
The main problem of societies that are losing the concept of religion is that they are too fragmented. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي. |
Upon examination of those files, the Inspectorate suspected that those shipments had been sent to India and other countries without consent. | UN | وعند فحص هذه الملفات، شك المفتش في أن هذه الشحنات أرسلت إلى الهند وبلدان أخرى بدون موافقة. |
It could not be argued that that paragraph was non-derogable under any circumstances. | UN | ولا جدال في أن هذه الفقرة غير قابلة للتقييد في ظل أية ظروف. |