Clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازما لإقرار التحفظ. |
Clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ. |
Clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ. |
His Office was nevertheless thinking of drafting a bill allowing the interruption of pregnancy in cases of anencephalic foetuses. | UN | ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ. |
Four States criminalize marital rape only When the spouses are judicially separated. | UN | وتجرِّمُ أربع دول اغتصاب الرجل لزوجته فقط في الحالات التي يكون بينهما تفريق قضائي. |
(ii) When there has been a previous determination or there is a need to standardize the requirement; | UN | `2 ' في الحالات التي يكون قد صدر فيها قرار سابق بشأن معايرة الطلب، أو يوجد فيها ما يدعو إلى ذلك؛ |
Compensation may be payable where the business entity had been dissolved or ceased to exist as a direct result of the invasion. | UN | ويمكن سداد التعويض في الحالات التي يكون فيها الكيان التجاري قد حل أو لم يعد له وجود كنتيجة مباشرة للغزو. |
With regard to protection orders, it was essential that they should be issued immediately in cases where there were concerns about the life of the victim. | UN | وفيما يتعلق بأوامر الحماية، من الضروري إصدارها على الفور في الحالات التي يكون هناك قلق على حياة الضحية. |
The work was geared to supporting countries in their reporting obligations to treaty monitoring bodies and to providing training on the ground in situations where technical cooperation was difficult to deliver from a distance. | UN | وهذه الأعمال موجهة إلى دعم البلدان في التزاماتها الإبلاغية بالنسبة لهيئات رصد المعاهدات لتوفير التدريب في الميدان في الحالات التي يكون من الصعب فيها تقديم التعاون التقني من مكان بعيد. |
That period of time shall be longer in cases where the alleged offender has evaded the administration of justice. | UN | ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة. |
It should be noted that the practice of granting exceptions in cases where a traveller is of an advanced age has been discontinued; | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه توقف العمل بما دُرج عليه من منح الاستثناءات في الحالات التي يكون فيها المسافر متقدما في السن؛ |
But in cases where the wife has a reason for health consideration, the opinion of the wife prevails. | UN | بيد أنه في الحالات التي يكون لدى الزوجة فيها سبب يتعلق بالصحة تكون الغلبة لرأي الزوجة. |
ICBF thus provides assistance in cases where a boy or girl is the victim of a dangerous situation. | UN | وعليه، يقدم المعهد الكولومبي المساعدة في الحالات التي يكون فيها طفل أو طفلة ضحية وضع خطر. |
Subsequent practice, however, would not even come to the attention of such tribunals in cases where it was agreed and gave rise to no controversy. | UN | بل إن هذه المحاكم لن تعلم شيئا عن الممارسات اللاحقة في الحالات التي يكون فيها اتفاق ولا ينشأ عنها أي خلاف. |
However, even under the current Nationality Act, the children of a Bahraini woman were already entitled to Bahraini nationality in cases where the father was stateless. | UN | ولكن، حتى بموجب قانون الجنسية الحالي يحق فعلا لأطفال المرأة البحرينية الحصول على الجنسية البحرينية في الحالات التي يكون الأب فيها عديم الجنسية. |
His Office was nevertheless thinking of drafting a bill allowing the interruption of pregnancy in cases of anencephalic foetuses. | UN | ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ. |
The benefits continue until the end of the corresponding leave, even in cases When the employment contract has been terminated. | UN | ويتواصل دفع هذه الاستحقاقات لغاية نهاية الإجازة المقابلة، وحتى في الحالات التي يكون فيها عقد العمل منتهياً. |
(ii) When there has been a previous determination or there is a need to standardize the requirement; | UN | ' 2` في الحالات التي يكون قد صدر فيها قرار سابق بتوحيد قياسي للمطلوب أو الحالات التي يلزم فيها هذا التوحيد؛ |
It therefore allows the introduction of special measures only in cases where the aim is to achieve gender equality and where there exist rational and justifiable reasons for their introduction. | UN | ولهذا السبب لا يسمح القانون بتطبيق تدابير خاصة إلا في الحالات التي يكون الهدف فيها هو تحقيق المساواة بين الجنسين والتي توجد فيها أسباب معقولة ومبررة لتطبيقها. |
It would work, for example, in situations where financing was sought against a pool of receivables involving contracts that were governed by the laws of a number of different countries. | UN | وأضاف أن هذه القاعدة تنطبق، على سبيل المثال، في الحالات التي يكون فيها التمويل المنشود مضمونا بمجموعة من المستحقات تشمل عقودا تحكمها قوانين عدد من البلدان المختلفة. |
Whenever appropriate, mechanisms for the informal resolution of disputes in cases involving a child offender should be utilized, including mediation and restorative justice practices, particularly processes involving victims. | UN | وينبغي، كلما أمكن، استخدام آليات غير رسمية لحل النزاعات في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجرم طفلا، بما في ذلك الوساطة والممارسات القضائية التعويضية، خصوصا الحالات المنطوية على وقوع ضحايا. |
4.4 The State party further highlights that it agrees with the author that section 30 of Act No. 82/1998 allows for the awarding of compensation for loss of profit only in cases When the aggrieved person was engaged in a gainful activity on the day of being taken into custody, or had in place an arranged or prearranged contract for such activity. | UN | 4-4 وتشدد الدولة الطرف أيضاً على أنها تتفق مع صاحبة البلاغ على أن المادة 30 من القانون رقم 82/1998 تنص على عدم منح تعويض فوات الكسب إلا في الحالات التي يكون فيها الشخص المتضرر منخرطاً في نشاط مدر للأرباح في اليوم الذي وضع فيه قيد الحبس الاحتياطي أو في الحالات التي يكون قد تمكن فيها من إبرام أو تدبير عقد لممارسة مثل هذا النشاط. |
Detention before trial should be used only where it is lawful, reasonable and necessary. | UN | ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً. |