The Tribunal informed the Board that the agreement usually lasted one year. | UN | وأفادت المحكمةُ المجلس بأن الاتفاق يسري في العادة لمدة عام واحد. |
She is a dentist who usually works and resides in Aleppo. | UN | وهي طبيبة أسنان، وتعمل في العادة بمدينة حلب وتقيم فيها. |
Each session usually lasts for one year and is usually terminated by prorogation, although it may be terminated by dissolution. | UN | وتستغرق كل دورة عادة عاماً واحداً، وتنتهي في العادة بفض الدورة، وإن كان يمكن أن تُنهى بحل البرلمان. |
The cells were intended normally for two to three persons. | UN | وتؤوي الزنزانة في العادة من اثنين إلى ثلاثة سجناء. |
Response rates are normally lower for this kind of survey | UN | معدل الرد على مثل هذه الاستقصاءات منخفض في العادة |
The impact of other core products is typically significant. | UN | ويعتبر أثر المنتجات الأساسية الأخرى كبيراً في العادة. |
This information usually has no reliable source and its use by the United States endangers international peace and security. | UN | وهذه المعلومات تفتقر في العادة الى مصدر موثوق، واستخدامها من جانب الولايات المتحدة يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
As is usually the case with small island developing States and the oceans, most of those initiatives are regionally based. | UN | ومعظم هذه المبادرات، كما هو الحال في العادة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية والمحيطات، تقوم على أساس إقليمي. |
The adopted child is informed of his or her natural parents but the child usually opts to remain with the adopted family. | UN | ويحاط الطفل المتبنى علماً باسم والده الطبيعي أو والدته الطبيعية ولكن الطفل يختار في العادة البقاء مع الأسرة التي تبنته. |
They are held in various formats, having been collected according to different standards, and are usually not readily accessible to potential users. | UN | وهي تحفظ في صور شتى، لأنها قد جمعت وفق معايير مختلفة، ولا يكون وصول المستعملين المحتملين إليها في العادة ميسورا. |
usually these are persons under effective sentence passed by Bulgarian court. | UN | وهؤلاء المواطنون في العادة أشخاص أصدرت المحاكم البلغارية أحكاما ضدهم. |
This will almost certainly involve compromises on both sides, because the outcome will usually depend on a reallocation of power and resources. | UN | ومن شبه الأكيد أن هذا الأمر سيتطلب تنازلات من الطرفين لأن النتيجة في العادة تعتمد على إعادة توزيع السلطة والموارد. |
She's usually cheap as hell, but she'll get this is an emergency. | Open Subtitles | في العادة هي بخيلة جداً لكنها ستدرك أن هذه حالة طارئه |
normally, it happens on Fridays and on days of particular religious celebrations or occasions and the mosques are surrounded. | UN | ويحدث ذلك في العادة أيام الجمعة وأيام الاحتفالات أو المناسبات الدينية الخاصة وتكون المساجد دائما محاطة بالجنود. |
In particular, the organization is increasingly being asked to pay local costs which were normally the responsibility of Government. | UN | وعلى وجه الخصوص، يُطلب من المنظمة بشكل متزايد دفع تكاليف محلية كانت في العادة من مسؤولية الحكومات. |
Strokes, which should not exceed six, were administered by striking the pupil's hand or normally clothed buttock using a flexible stick. | UN | وتنفذ العقوبة التي لا ينبغي أن تتجاوز ست ضربات، بضرب التلميذ بالخرازانة على يده أو على ردفه غير العاري في العادة. |
Where surface shipment is the most economical means of transportation, surface shipment shall normally be authorized. Rule 307.7 | UN | وعندما يكون الشحن بطريق البر أو البحر هو أكثر طرق النقل اقتصادا، يؤذن به في العادة. |
As noted above, trials are normally in open court. | UN | وكما ذكر أعلاه، تجري المحاكمات في العادة علناً. |
Tailings dams typically represent a significant environmental liability associated with mining operations. | UN | وتمثل سدود النفايات في العادة عبئا بيئيا كبيرا يرتبط بعمليات التعدين. |
This coalescing of disciplinary knowledge is essential because the phenomena and challenges of everyday life are not typically one-dimensional. | UN | وهذا التجميع للمعرفة التخصصية مهم لأن الظواهر والتحديات في الحياة اليومية ليست ذات بعد واحد في العادة. |
A tabular tally of returns to date is traditionally prepared as a background document for review conferences. | UN | وحتى الآن يُعد في العادة جدول تجميعي بعدد البيانات المتلقاة كوثيقة معلومات أساسية للمؤتمرات الاستعراضية. |
The objectives or questions of the evaluation were often unclear. | UN | وكانت أهداف أو أسئلة التقييم غير واضحة في العادة. |
Such acts were generally targeted at persons belonging to ethnic or religious minorities and were characterized by discrimination against them. | UN | وتستهدف هذه الأفعال في العادة الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية ويتفردون بالتمييز الذي يمارس ضدهم. |
Despite this, women do not commonly use the law largely because it is still seen to be a private, family matter. | UN | ومع ذلك فإن المرأة لا تلجأ في العادة إلى القانون على نطاق واسع، فهذا الضرب لا يزال يعتبر شأنا عائليا خاصا. |
Women were beginning to gain employment in areas which used to be the exclusive preserve of men. | UN | وقد بدأت النساء في الحصول على أعمال في مجالات كانت في العادة حكرا على الرجال. |
Juveniles aged 16 to 18 years are regularly sentenced to unpaid community work. | UN | ويُحكم في العادة على الأحداث الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة بأداء خدمات مجتمعية غير مدفوعة الأجر. |
It was explained that this request for additional security personnel was predominantly related to such functions, which would ordinarily be the responsibility of the host country. | UN | وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف. |
in practice, women are usually the ones to face difficulties. | UN | وفي الممارسة العملية، المرأة هي التي تواجه المصاعب في العادة. |
Ma'am, I'm not in the habit of making powerful enemies, and if such foolishness was my predilection, | Open Subtitles | سيدتي، أنا لست في العادة من صنع الأعداء الأقوياء وإذا كانت مثل هذه الحماقة بميولي |