ويكيبيديا

    "في ظل الظروف" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in the circumstances
        
    • under the circumstances
        
    • under the conditions
        
    • under conditions
        
    • in circumstances
        
    • under circumstances
        
    • in the circumstance of
        
    • in the light of the circumstances
        
    • in light of
        
    • given the circumstances
        
    • given circumstances
        
    He also argues that, in the circumstances, the State party's comments on the merits are insufficient. UN كما يذهب إلى أن تعليقات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية غير كافية، في ظل الظروف المذكورة.
    He also argues that, in the circumstances, the State party's comments on the merits are insufficient. UN كما يذهب إلى أن تعليقات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية غير كافية، في ظل الظروف المذكورة.
    That would accommodate the rules of the Comité maritime international, since adopting those rules would be reasonable in the circumstances. UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.
    Other members believed the establishment of the Kosovo Protection Corps to be a positive development and a good compromise under the circumstances. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن إنشاء فيلق كوسوفو للحماية يشكل تطورا إيجابيا وحلا توفيقيا جيدا في ظل الظروف الحالية.
    It's a distant second to dousing her in kerosene and lighting a match, but under the circumstances, it'll have to do. Open Subtitles صحيح أنه في المرتبة الثانية بفارق كبير عن غمرها في الكيروسين واشعال النارفيها, لكن في ظل الظروف, سيفي بالأمر
    It is reasonable to give the tribunal this power under the conditions mentioned in this provision. UN ومن المنطقي منح الهيئة هذه الصلاحية في ظل الظروف المذكورة في الحكم.
    The Commission on the Truth, from the moment it was set up, took a special interest in having the exhumation conducted under conditions that guaranteed the necessary scientific rigour and impartiality. UN وتولي لجنة تقصي الحقائق منذ لحظة تشكيلها اهتماما خاصا ﻹجراء عملية استخراج الجثث في ظل الظروف التي تكفل ما يلزم من دقة علمية ونزاهة.
    This better positioned the Ethics Office to safeguard the interests of UNDP in circumstances where a staff member could have been unwilling to come forward to seek advice and guidance on his or her own. UN وهذا الأمر يجعل مكتب الأخلاقيات في وضع أفضل لضمان مصالح البرنامج الإنمائي في ظل الظروف التي يمكن أن يكون فيها الموظف على غير استعداد للتقدُّم طلباً لمشورة أو توجيه لصالحه أو صالحها.
    He adds that in the circumstances of the present case, the address of the petitioners cannot be provided to the State party's authorities. UN ويضيف أنه لا يمكن إمداد سلطات الدولة الطرف بعنوان أصحاب الشكوى في ظل الظروف المحيطة بالقضية محل النظر.
    KU used a variety of methods of valuation including estimated replacement cost, depending upon the availability of information, which methods the Panel finds were reasonable in the circumstances. UN واستخدمت جامعة الكويت وسائل متنوعة للتقييم، بما فيها التكلفة المقدرة للاستبدال، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة، ويرى الفريق أن هذه الوسائل معقولة في ظل الظروف الراهنة.
    The Court concluded that a single paragraph in an affirmation did not amount, in the circumstances, to a first statement. UN وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا.
    Therefore, a mechanism for apportionment should be developed so that the contribution of each agency seems fair and appropriate in the circumstances. UN ولذلك، ينبغي استحداث آلية لتوزيع الحصص حتى تبدو مساهمة كل وكالة عادلة ومناسبة في ظل الظروف.
    An audit includes examining, on a test basis, and as considered by the auditor to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. UN وتشمل مراجعة الحسابات القيام، على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة، بفحص المستندات الداعمة للمبالغ والمعطيات المفصح عنها في البيانات المالية.
    An audit includes examining, on a test basis, and as considered by the auditor to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements. UN وتشمل مراجعة الحسابات القيام، على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة، بفحص المستندات الداعمة للمبالغ والمعطيات المفصح عنها في البيانات المالية.
    under the circumstances, I don't see how we can continue. Open Subtitles في ظل الظروف الراهنة، لا أرى كيف يمكننا الإستمرار.
    In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. UN وتؤكد اللجنة بصفة خاصة أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للتقرير في ظل الظروف القائمة.
    Abortion is only considered under the circumstances where a mother's life is in danger. UN لا يجري النظر في الإجهاض إلا في ظل الظروف التي تكون حياة الأم فيها في خطر.
    :: How such leadership capacity can be enhanced under the circumstances of the crisis UN :: كيف يمكن تحسين هذه القدرة على القيادة في ظل الظروف التي تطرحها الأزمة؟
    A free, fair, and peaceful referendum under the conditions prevalent in Southern Sudan will require a major planning and implementation effort. UN وسيتطلب إجراء استفتاء حر ونزيه وسلمي في ظل الظروف السائدة في جنوب السودان بذل جهد كبير في مجالي التخطيط والتنفيذ.
    Technical, economic and social innovations thrive under conditions in which many people have the opportunity to fully participate and succeed in society. UN وتزدهر الابتكارات التقنية والاقتصادية والاجتماعية في ظل الظروف التي تتيح لكثير من الناس فرصة المشاركة الكاملة والنجاح في المجتمع.
    In that respect, it should be mentioned that in circumstances of decisive importance for the history of Bolivia, such as the Chaco War and the national revolution, Chile clearly did not comply with its commitment and obligation of permitting free transit, owing to interests of a different kind. UN وينبغي أن نذكر في ذلك الصدد أنه في ظل الظروف ذات الأهمية الحاسمة في تاريخ بوليفيا، مثل حرب شاكو والثورة الوطنية، لم تحترم شيلي التزامها وواجبها بالسماح لنا بالمرور العابر بحرية، نظرا لمصالح لها من نوع أخر.
    This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. UN وقد نص هذا التشريع على إجراء محدد زمنياً بشكل صارم وخاضع لفترة تقادم، من أجل استعادة الممتلكات التي انتقلت إلى الدولة في ظل الظروف المحددة في التشريع.
    The State party specifies that the claims of Melissa Özdemir were not recognized by the Government of Austria because, in the circumstance of the case, the procedure followed by the Vienna Public Prosecutor's Office was considered to have been acceptable. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن مطالب مليسا أوزدمير لم تحظ بقبول حكومة النمسا نظرا إلى أن الإجراءات التي اتبعها مكتب المدعي العام بفيينا اعتبرت مقبولة في ظل الظروف المحيطة بالقضية.
    Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not arbitrary per se, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.
    It was lower than we hoped for, but in light of present circumstances... Open Subtitles لقد كان اسوا مما توقعنا لكن في ظل الظروف الحالية
    The Department considers that there was no lack of planning, and indeed had available to it a number of options given the circumstances. UN وترى الإدارة أن التخطيط لم يكن غائبا في هذا الصدد حيث كان أمامها عدد من الخيارات في ظل الظروف السائدة.
    For progressively realizable rights, duty-bearers must be able to show that they were doing their best in the given circumstances, and that progress was monitored objectively and through a participatory process, on the basis of appropriate indicators and benchmarks. UN وبالنسبة للحقوق التي يجب إعمالها تدريجياً، يجب أن يكون في مقدور من يقع على عاتقهم واجب الإعمال أن يثبتوا أنهم يفعلون كل ما في وسعهم في ظل الظروف السائدة وأن يتم رصد التقدم المحرز بصورة موضوعية ومن خلال عملية تقوم على أساس المشاركة وبالاستناد إلى مؤشرات ومعايير مناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد