In that context, we consider that NEPAD is based on the dual principles of ownership and partnership. | UN | وفي ذلك السياق نعتبر الشراكة الجديدة شراكة مبنية على المبدأين المزدوجين، التملك والشراكة. |
The current conference servicing costs have been based on the following reasons and assumptions: | UN | تكاليف خدمة المؤتمرات الحالية مبنية على الأسباب والافتراضات التالية: |
My reports are based on months of pre-mission research and post-mission analysis. | UN | فتقاريري مبنية على أشهر من البحث السابق للبعثة والتحليل التالي لها. |
However, this Convention is based on civil-law principles and does not take into account the criminal dimension. | UN | غير أن هذه الاتفاقية مبنية على مبادئ القانون المدني ولا تأخذ البعد الجنائي بعين الاعتبار. |
The Working Group noted that the proposed article was based on article 26 of the 1994 Model Law. | UN | 163- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على المادة 26 من القانون النموذجي لسنة 1994. |
To be sustainable, gender mainstreaming efforts should be structured, based on a plan of action that originates from research-based knowledge. | UN | وتحقيقا لاستدامة تعميم المنظور الجنساني، ينبغي هيكلة الجهود وتأسيسها على خطة عمل مبنية على معرفة مستندة على البحوث. |
The current conference servicing costs have been based on the following reasons and assumptions: | UN | 1322 و1324 و1326 و1327 تكاليف خدمة المؤتمرات الحالية مبنية على الأسباب والافتراضات التالية: |
First, our negotiations are intergovernmental -- that is, they are based on the positions and proposals of Member States. | UN | أولا، إن مفاوضاتنا ذات طابع حكومي دولي بمعنى أنها مبنية على أساس مواقف واقتراحات الدول الأعضاء. |
Note: Estimates for 1990 and 2005 are based on the same methodology. | UN | ملاحظة: تقديرات عامي 1990 و 2005 مبنية على نفس المنهجية. |
Botswana had been subject to the yoke of colonialism for many years and was therefore seeking to forge a national identity based on the unity of its peoples. | UN | لقد كانت بوتسوانا تخضع لنير الاستعمار للعديد من السنين، لذا فهي تسعى الآن لصوغ هوية وطنية مبنية على وحدة شعوبها. |
One representative called for a financial mechanism funded through mandatory contributions based on the United Nations scale of assessments. | UN | ودعا ممثل إلى تأسيس آلية مالية على اشتراكات إلزامية مبنية على جدول الاشتراكات الإلزامية للأمم المتحدة. |
The Convention was based on the principle that the parties to an armed conflict did not have an unlimited right to choice of methods or means of warfare. | UN | والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها. |
Rotation costs are based on historical data and market prices. | UN | تكاليف التناوب مبنية على بيانات تاريخية وعلى أسعار السوق. |
Vanessa, you're funny because your jokes are based on true events. | Open Subtitles | فينيسا , انتي ظريفة لأن نكتك مبنية على أحداث حقيقة |
Under the best circumstances these informal mechanisms dispense speedy justice that is based on local knowledge and the prevalent traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة. |
The Working Group noted that the proposed article was based on article 28 of the 1994 Model Law. | UN | 167- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على المادة 28 من القانون النموذجي لسنة 1994. |
The Working Group noted that the proposed article was based on article 31 of the 1994 Model Law. | UN | 174- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على المادة 31 من القانون النموذجي لسنة 1994. |
The president's planning military action based on a recording from Ali's apartment. | Open Subtitles | الرئيس بصدد ضربة عسكرية مبنية على التسجيل المآخوذ من شقة علي |
Norway believes that the United Nations is built on the principle that it is dialogue and mutual respect that must govern relations between the peoples of the United Nations. | UN | وترى النرويج أن الأمم المتحدة مبنية على أساس أن الحوار والاحترام المتبادل يجب أن يسودا العلاقات بين شعوب الأمم المتحدة. |
The increase in the number of battalions trained each year would be premised on the enhancement of the current training capacities of the National Police, including facilities and trainers. | UN | وستكون الزيادة في عدد الكتائب المدرَّبة في كل سنة مبنية على تعزيز القدرات التدريبية الحالية للشرطة الوطنية، بما في ذلك المنشآت والمدرِّبين. |
Those submissions were based on the first approach, that is, with UNDC-5 as the swing space which did not subsequently materialize. | UN | وكانت تلك الوثائق مبنية على النهج الأول، أي استخدام المبنى UNDC-5 كحيز مؤقت، وهو ما لم يتحقق بعد ذلك. |
The CCF was a Government-owned document, based upon the advisory note. | UN | وإطار عمل التعاون القطري هو وثيقة تملكها الحكومة، وهي مبنية على المذكرة الاستشارية. |
Soil and water conservation received attention from a well-informed community, which implemented strategies founded on a knowledge base that they acquired through this project. | UN | ولقي حفظ التربة والمياه اهتماما من مجتمع محلي مستنير نفذ استراتيجيات مبنية على قاعدة معارف اكتسبها من خلال هذا المشروع. |
For the time being, the thrust of the reforms rested on several pillars. | UN | كما أن اﻹصلاحات في الوقت الراهن مبنية على عدة ركائز. |
I'm merely a projection, a simulation based on your android's default settings. | Open Subtitles | أنا مجرّد إسقاط، محاكاة مبنية على الإعدادات الافتراضية لآليّتكم. |
The European Union Security Strategy is built on a broad and comprehensive concept of security. | UN | إن استراتيجية الاتحاد الأوروبي الأمنية مبنية على مفهوم واسع وشامل للأمن. |
Maybe it's based on something as simple as instinct. | Open Subtitles | ربما مبنية على شيء فطري بسيط كالغرائز مثلاً |