The blockade continued to cause a decline in standards of living, unprecedented levels of unemployment and unrelenting poverty. | UN | ولا يزال الحصار يتسبب في انخفاض في مستويات المعيشة، وبلوغ مستويات غير مسبوقة للبطالة والفقر المستحكم. |
unprecedented levels of coordination and joint work based on comparative advantages and synergies were needed. | UN | ويلزم اتباع مستويات غير مسبوقة من التنسيق والعمل المشتَرك بشأن المزايا النسبية وأوجه التآزر. |
However, opium poppy cultivation reached unprecedented levels. | UN | غير أن زراعة خشخاش الأفيون بلغت مستويات غير مسبوقة. |
It will equally require unprecedented levels of coordination between institutions at the global, regional, national and local levels. | UN | كما يتطلب مستويات غير مسبوقة من التنسيق بين المؤسسات على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Military build-up in South Cyprus has reached unprecedented levels. | UN | ولقد وصل الحشد العسكري في جنوب قبرص إلى مستويات غير مسبوقة. |
Entire families have been wiped out, mass graves abound, and violence against women has reached unprecedented levels. | UN | وهناك أسر قضي عليها بالكامل، وتوجد مقابر جماعية في كل مكان، ووصلت أعمال العنف ضد المرأة إلى مستويات غير مسبوقة. |
Secondly, global military expenditures are reaching unprecedented levels. | UN | ثانيا، لقد وصل الإنفاق على التسلح مستويات غير مسبوقة. |
In the case of the least developed countries, their foreign debt burden reached unprecedented levels. | UN | وفي حالة أقل البلدان نموا، وصل عبء دينها الخارجي مستويات غير مسبوقة. |
This year, the risks to regional and global stability resulting from these two evils have reached unprecedented levels. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
The developing countries' external debt continued to grow and, in the case of the least developed countries, had reached unprecedented levels. | UN | فتظل الديون الخارجية على البلدان النامية تتزايد وفي حالة أقل البلدان نمواً، بلغت مستويات غير مسبوقة. |
For most of the past year, the situation has been increasingly desperate and the local population has been facing unprecedented levels of hardship. | UN | وبالنسبة لمعظم السنة الماضية، ظلت الحالة مضطردة التدهور وظل السكان المحليون يكابدون مستويات غير مسبوقة من المعاناة. |
Debt had reached unprecedented levels in several developing countries; their plight should not be overshadowed by the crisis in the euro zone. | UN | فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان. |
Despite the economic slowdown, South-South trade has grown to unprecedented levels. | UN | ورغم التباطؤ الاقتصادي، نمت التجارة بين بلدان الجنوب لتصل إلى مستويات غير مسبوقة. |
Fertility has declined worldwide to unprecedented levels since the 1970s. | UN | وقد انخفضت الخصوبة على مستوى العالم إلى مستويات غير مسبوقة منذ سبعينات القرن العشرين. |
144. The conflict and violence in the Syrian Arab Republic reached unprecedented levels during 2013. | UN | 144 - وصل النزاع والعنف في الجمهورية العربية السورية إلى مستويات غير مسبوقة خلال عام 2013. |
It is concluded therein that atmospheric concentrations of carbon dioxide, among other gases, have increased to unprecedented levels in human history. | UN | وخلص التقرير إلى أن تركيزات ثاني أكسيد الكربون، بين غازات أخرى، في الغلاف الجوي قد ارتفعت إلى مستويات غير مسبوقة في تاريخ الإنسانية. |
While modern communications technology provides a powerful tool for democracy, it has also contributed to a blurring of lines between the public and the private spheres, and has generated unprecedented levels of interference with the right to privacy. | UN | فمع أن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة تشكل أداة قوية في الممارسة الديمقراطية، فهي تساهم في ضبابية الخطوط الفاصلة بين المجالين العام والخاص، وتولّد مستويات غير مسبوقة من التدخل في الحق في الخصوصية. |
The negative repercussions of the crisis have been observed in the real economy in terms of lower economic growth and rising unemployment at unprecedented levels. | UN | ولوحظت الانعكاسات السلبية للأزمة في الاقتصاد الحقيقي من حيث تدني معدل النمو الاقتصادي وارتفاع معدل البطالة إلى مستويات غير مسبوقة. |
The increased use of social media platforms has amplified the Department's ability to communicate United Nations messages that broaden global engagement to levels not seen before. | UN | وقد أدت زيادة استخدام المنابر التي تتيحها وسائط التواصل الاجتماعي إلى تعزيز قدرة الإدارة على إيصال رسائل الأمم المتحدة مما أدى إلى توسيع نطاق المشاركة العالمية إلى مستويات غير مسبوقة. |
If you think I exaggerate, you have not been paying close attention. The pandering to extremist groups, the rejection of science, the outright lies and distortions, and the evasion of the real issues that characterized the most recent election cycle set a new low for democratic politics. | News-Commentary | قد يكون في هذا تقييم بالغ القسوة للديمقراطيات الوليدة في أفريقيا. وإن كنت تتصور أنني أبالغ، فمن الواضح أنك لم تكن منتبهاً بالقدر الكافي. فرعاية الجماعات المتطرفة، ورفض الحقائق العلمية، والأكاذيب الفاضحة، والتحريف الصريح، والتهرب من القضايا الحقيقية التي ميزت الجولة الانتخابية الأخيرة، كل هذا يجر السياسات الديمقراطية إلى مستويات غير مسبوقة من التدني والانحطاط. |
In construction, for example, contractors are forming partnerships with labs to test materials that better reflect heat while absorbing energy to power cooling systems, and utility companies are leveraging new software tools to deploy smart meters in homes and offices. Two US cities – New York and Seattle – have raised efficiency standards for new construction to record levels. | News-Commentary | ففي قطاع البناء على سبيل المثال، يقوم المقاولون بتكوين شراكات مع مختبرات علمية لاختبار المواد التي تعكس الحرارة بشكل أفضل في حين تمتص الطاقة اللازمة لتشغيل أنظمة التبريد، وتستفيد شركات الخدمات العامة من أدوات برمجية جديدة لنشر أجهزة قياس ذكية في المنازل والمكاتب. حتى أن مدينتين أميركيتين ــ نيويورك وسياتل ــ قررتا رفع معايير الكفاءة لعمليات البناء الجديدة إلى مستويات غير مسبوقة. |
A typical Western-style house in Kampala or Accra, for example, now costs an astonishing two to three times the price of a comparable home in, say, Cleveland or other cities in the American heartland. While home prices are crashing from Madrid to Dublin and Miami to Los Angeles, African prices remain near or at record-high levels. | News-Commentary | في المدن الأفريقية المعاصرة، ما زالت أسعار المساكن فلكية. فالمنزل الغربي النمط في كمبالا أو أكرا على سبيل المثال يبلغ سعره الآن ضعفي أو ثلاثة أضعاف سعر أي منزل مشابه له في كليفلاند أو غيرها من المدن في قلب أميركا. وفي حين تنهار أسعار المساكن من مدريد إلى دبلن ومن ميامي إلى لوس أنجلوس، فما زالت الأسعار في أفريقيا ثابتة عند مستويات غير مسبوقة من الارتفاع. |
Instrumental in this success was the extensive worldwide media coverage the session received, which, according to the United Nations Secretariat, achieved an unprecedented level for a United Nations event. | UN | وكان للتغطية الإعلامية الواسعة النطاق التي خُصصت لهذا الموضوع في جميع أنحاء العالم دور هام في هذا النجاح حيث بلغت، وفقا للأمانة العامة للأمم المتحدة، مستويات غير مسبوقة لم يحظ بها حدث آخر من أحداث الأمم المتحدة. |
28. Continued reductions in mortality are projected for most regions of the world so that life expectancy in some of them is projected to reach levels unprecedented in human history. | UN | 28 - وتشير الإسقاطات إلى استمرار انخفاض معدل الوفيات في معظم مناطق العالم، ومن ثم يتوقع أن يبلغ العمر المتوقع في بعض تلك المناطق مستويات غير مسبوقة في التاريخ البشري. |
More people than ever, an estimated 34 million (31.6 million-35.2 million) as of December 2010, are living with HIV. | UN | إذ بلغت أعداد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية مستويات غير مسبوقة - تُقدر بنحو 34 مليون مصاب (بين 31.6 مليون و 35.2 مليون) في كانون الأول/ديسمبر 2010. |