A grace period would thus encourage compliance while maintaining the integrity of the Protocol. | UN | ومن ثم فإن إتاحة هذه المهلة ستشجع على الامتثال للبروتوكول مع الحفاظ في الوقت ذاته على سلامته. |
This will help to reduce the reporting burden while maintaining effective oversight. | UN | وسوف يساعد ذلك في التخفيف من عبء الإبلاغ مع الحفاظ في الوقت ذاته على الرقابة الفعالة. |
Over the past six years, our country has been at war with itself, trying to right injustices among the people of Liberia while maintaining the sovereignty of the nation, including the right to determine our own destiny. | UN | وعلى مدى السنوات الست الماضية، كانت بلادنا تخوض حربا ضد نفسها، محاولة تصحيح مظالم بين أبناء شعب ليبريا، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيادة اﻷمة، بما في ذلك حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا. |
This regeneration of the soil provides plentiful production while preserving the structure and texture of the soil. | UN | وهذا التجديد لحيوية التربة يكفل وفرة الإنتاج مع الحفاظ في الوقت ذاته على هيكل التربة وبنيتها. |
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. | UN | لا بد أن يستمر عمل مجلس اﻷمن في اكتساب مزيد من الوضوح والانفتاح، مع الحفاظ في الوقت ذاته على فاعلية المجلس. |
Spain considers that Governments should support and maintain an open, accessible and secure cyberspace while safeguarding fundamental values such as democracy, human rights and the rule of law. | UN | ترى إسبانيا أن على الحكومات أن تدعم الفضاء الإلكتروني وتكفل أمنه وبقاءه مفتوحا ومتاحا مع الحفاظ في الوقت نفسه على القيم الأساسية مثل الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني الذي يتولاه اﻷونكتاد. مع الحفاظ في الوقت نفسه على التوازن الحالي فيما بين هذه الوظائف. |
In the justice sector, this is envisaged through the gradual establishment of formal justice institutions, while maintaining access to informal justice mechanisms and ensuring that they conform to international standards. | UN | وفي قطاع العدالة، يتوخى القيام بذلك من خلال الإنشاء التدريجي لمؤسسات قضائية رسمية، مع الحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية اللجوء إلى آليات العدالة غير الرسمية والتأكد من أنها تتماشى مع المعايير الدولية. |
To that end, it was monitoring construction output closely and was working with the contractors to develop resourceful ways to expedite the work while maintaining quality. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يرصد نواتج التشييد عن كثب ويعمل مع المقاولين على استحداث سبل مبتكرة للتعجيل بالعمل مع الحفاظ في الوقت نفسه على الجودة. |
Law enforcement forces ensure compliance with rules regarding peaceful protests, while maintaining public order before, during and after protests. | UN | وتؤمن القوات المكلفة بإنفاذ القوانين الامتثال للأحكام المتعلقة بالاحتجاجات السلمية مع الحفاظ في الوقت ذاته على النظام العام قبل الاحتجاجات وأثنائها وبعدها. |
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. | UN | وسوف يحتاج كل بلد لتطوير العملية الثلاثية الوطنية الخاصة به، مع الحفاظ في الوقت ذاته على المبادئ التي يرتكز عليها الميثاق. |
Finding a balance between the needs and priorities of the multi-stakeholder partnership while maintaining progress towards a common vision is a challenge for the GRASP partnership. | UN | وما زال تحقيق التوازن بين احتياجات وأولويات شراكة أصحاب المصلحة المتعددين، مع الحفاظ في الوقت نفسه على التقدم نحو رؤية مشتركة يمثل تحديا أمام شراكة مشروع بقاء القردة العليا. |
This strategic plan will also provide the framework for all areas of the Secretariat to allow for a coordinated and consistent approach in the development of their applications while maintaining the flexibility required for their specific activities. | UN | ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة. |
It was further suggested that contingency plans should be developed to allow peacekeepers to deter violence directed against them while maintaining their impartiality and the legitimacy of their actions. | UN | واقتُرح أيضا وضع خطط طوارئ تتيح لﻷفراد القائمين بحفظ السلام إمكانية ردع العنف الموجﱠه ضدهم، مع الحفاظ في الوقت نفسه على عدم تحيزهم وشرعية ما يقومون به من أعمال. |
There is therefore a tension between the extent to which UNHCR can and should broaden or reinforce partnerships for protection, while maintaining its unique responsibility. | UN | وينشأ من ثم توتر بين مدى إمكانية ووجوب قيام المفوضية بتوسيع أو تعزيز عمليات الشراكة من أجل الحماية مع الحفاظ في الوقت ذاته على مسؤوليتها الفريدة. |
It also noted that the document emphasizes the fact that all undertakings in Tokelau would be planned to meet the expressed wishes of the people while preserving the rights of all individuals. | UN | كما لاحظت البعثة أن الوثيقة تؤكد على أن تخطيط جميع المشاريع المضطلع بها في توكيلاو يستهدف تلبية ما يعرب عنه الشعب من رغبات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على حقوق جميع اﻷفراد. |
The organization has created 35 full-time positions, and the project generates more than Can$150,000 each year, supporting local economic development while preserving Inuit culture. | UN | وأنشأت المنظمة 35 وظيفة بدوام كامل، ويُدر المشروع ما يربو على 000 150 مليون دولار كندي سنويا، ليدعم بذلك التنمية الاقتصادية المحلية مع الحفاظ في الوقت ذاته على ثقافة الإنويت. |
In the light of those issues, the Secretary-General requested the Security Council to advise him on the matter and propose having it brought to the attention of the General Assembly, with a view to seeking the appropriation of funds for the Court while preserving the Court's independence. | UN | وفي ضوء هذه المسائل، طلب الأمين العام مشورة مجلس الأمن بشأن هذا الأمر واقترح عرضه على الجمعية العامة لغرض طلب تخصيص أموال من أجل المحكمة، مع الحفاظ في الوقت ذاته على استقلالية المحكمة. |
In the light of those issues, the Secretary-General requested the Security Council to advise him on the matter and propose having it brought to the attention of the General Assembly, with a view to seeking the appropriation of funds for the Court, while preserving the Court's independence. | UN | وفي ضوء هذه المسائل، طلب الأمين العام مشورة مجلس الأمن بشأن هذا الأمر واقترح عرضه على الجمعية العامة لغرض تخصيص أموال من أجل المحكمة، مع الحفاظ في الوقت ذاته على استقلاليتها. |
The Committee was further informed that it was proposed to accommodate the majority of the reductions within the programme support area under administration and under executive direction and management, while preserving the integrity of mandates and programme delivery on the substantive side. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية كذلك أنه كان من المقترح استيعاب غالبية التخفيضات في إطار دعم البرامج تحت بندي الإدارة، والتوجيه التنفيذي والإدارة، مع الحفاظ في الوقت نفسه من الجانب الفني على سلامة الولايات المنوطة بالبرامج والقدرة على تنفيذها. |
Therefore, the judicial materials should stress the importance of ensuring more efficient cooperation with a view to effective recognition while safeguarding the interests of the parties. | UN | وعليه رأى أن تشدِّد النصوص القضائية على أهمية توثيق التعاون المثمر لكفالة الاعتراف الفعلي، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف. |
The group of governmental experts will allow us to move forward while still preserving the competence of the Conference, whose sole purpose, in our view, is to lead these negotiations. | UN | وسيسمح لنا فريق الخبراء الحكوميين بالمضي قدماً مع الحفاظ في الوقت نفسه على اختصاص المؤتمر، الذي يتمثل هدفه الوحيد، من وجهة نظرنا، في قيادة هذه المفاوضات. |
As regards the first element, Group II post adjustment classifications were revised at the time of place-to-place surveys using different rules from those used for Group I. However, if post adjustment classes were eliminated, it would appear appropriate to follow similar procedures to those now applied to Group I duty stations for Group II duty stations, while still maintaining a four-month review system. | UN | ومع ذلك، فإذا ما جرى استبعاد فئات تسوية مقر العمل، سيبدو من الملائم اتباع إجراءات مماثلة لتلك المطبقة حاليا على المجموعة اﻷولى من مراكز العمل على المجموعة الثانية من مراكز العمل، مع الحفاظ في الوقت نفسه على نظام استعراض على مدار أربعة أشهر. |