The challenge was to take full advantage of the opportunities offered while at the same time working to counter negative effects such as racism and xenophobia. | UN | ويتمثل التحدي في تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها مع العمل في الوقت ذاته على التصدي للآثار السلبية مثل العنصرية وكراهية الأجانب. |
It therefore makes a considerable effort to implement the relevant international conventions while at the same time enacting legislation on disarmament. | UN | وتبذل جهودا كبيرة لتنفيذ مختلف الاتفاقيات الدولية، مع العمل في نفس الوقت إلى سن تشريع بشأن نزع السلاح. |
At all stages, UNHCR is attempting to integrate the concerns of refugee and returnee women into major themes of the Conference while at the same time raising public awareness of issues that are specific to their particular situation. | UN | وفي جميع المراحل، ستسعى المفوضية الى ادراج شواغل اللاجئات والعائدات في المواضيع الرئيسية للمؤتمر، مع العمل في الوقت نفسه على زيادة وعي الجمهور بالقضايا المحددة بحالتهم الخاصة. |
This requires flexible frameworks that allow partners to respond to fragility and humanitarian needs while working towards State take-off. | UN | ويستلزم ذلك الأخذ بأطر عمل مرنة تتيح للشركاء الاستجابة لمتطلبات الوضع الهش والاحتياجات الإنسانية مع العمل في الوقت ذاته صوب تحقيق انطلاقة البلد. |
UNDP would continue to streamline and populate the framework, relying on national engagement and statistical capacities, while working to improve its own data collection and evidenced-based monitoring capacities. | UN | وأضافت أن البرنامج الإنمائي سيواصل ترشيد الإطار وملأه اعتمادا على المشاركة والقدرات الإحصائية الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين قدراته على جمع البيانات والرصد القائم على الأدلة. |
Science and technology, the theme of the third area, is considered a very important tool for addressing the root causes of poverty and hunger, as well as for rejuvenating and protecting the environment while at the same time fostering sustainable development. | UN | ويعتبر موضوع العلم والتكنولوجيا أداة مهمة للغاية لمعالجة اﻷسباب الرئيسية للفقر والجوع ولتجديد البيئة وحمايتها مع العمل في الوقت نفسه على تعزيز التنمية القابلة للاستدامة. |
Moreover, it should also be kept in mind that there is a general view on the need to minimize the cost to States Parties while at the same time safeguarding both the effective operation of the Enterprise and its ability to evolve in an orderly fashion, as circumstances dictate, into a viable participant in deep seabed mining. " | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أيضا أن نتذكر أن هناك رأيا عاما يقول بالحاجة الى التقليل الى أدنى حد من التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف مع العمل في الوقت ذاته على ضمان التشغيل الفعال للمؤسسة وقدرتها على التطور بشكل منظم، حسبما تمليه الظروف، الى مشترك في التعدين في قاع البحار العميق قادر على البقاء. |
There was widespread commitment to combating human trafficking by prosecuting cross-border crime, while at the same time assisting the victims of such crimes. | UN | وأُعرب عن التزام واسع النطاق بمكافحة الاتجار بالبشر من خلال ملاحقة الجريمة العابرة للحدود، مع العمل في الوقت نفسه على تقديم المساعدة إلى ضحايا هذه الجرائم. |
The Division of Administrative Support Services continued to ensure the efficient management of the Tribunal's downsizing process and handover to the Mechanism, while at the same time preparing staff members for a life after the Tribunal. | UN | واستمرت شُعبة خدمات الدعم الإداري في ضمان إدارة عملية تقليص حجم المحكمة وتسليم المهام إلى الآلية بكفاءة، مع العمل في الوقت نفسه على إعداد الموظفين لحياة ما بعد المحكمة. |
:: Analyse and draw lessons from the failure of informal education through structural and affirmative action measurements, while at the same time improving the quantitative and qualitative indicators of the education system. | UN | :: تحليل فشل التعليم الرسمي واستخلاص دروس منه من خلال قياسات هيكلية وقياس العمل الإيجابي، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين مؤشرات نظام التعليم كمياً ونوعياً. |
In an effort to cut costs, the Committee needed to identify areas of high priority while at the same time safeguarding competition in all sectors. | UN | وسعياً إلى خفض التكاليف، تحتاج اللجنة إلى أن تحدد المجالات ذات الأولوية الكبرى مع العمل في الوقت نفسه على حماية المنافسة في كل القطاعات. |
Enhanced South-South cooperation would make that possible, while at the same time giving a boost to development assistance. | UN | وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب سوف يجعل هذا أمراً ممكناً مع العمل في الوقت نفسه على إعطاء دفعة قوية للمساعدة الإنمائية. |
In particular, it would enable the Mission to respond in a timely manner to security incidents throughout the country, while at the same time ensuring adequate monitoring of the border area with Liberia. | UN | وسوف تمكِّن الطائرات البعثة بوجه خاص من التصدي للحوادث الأمنية في حينها بجميع أرجاء البلد، مع العمل في الوقت ذاته على كفالة رصد منطقة الحدود مع ليبريا بالقدر الكافي. |
The research projects carried out under this programme explore the conditions under which social policy can be a powerful instrument for democratic progress and economic development while at the same time pursuing intrinsic goals such as social protection and justice. | UN | وتستكشف المشاريع البحثية المنجزة في إطار هذا البرنامج الظروف التي يمكن في ظلها تحويل السياسات الاجتماعية إلى أداة قوية لتحقيق التقدم الديمقراطي والتنمية الاقتصادية، مع العمل في الوقت نفسه على تحقيق أهدافها الجوهرية كالحماية الاجتماعية والعدالة. |
Effecting such change would require strong domestic institutions, particularly a capable and enabling State able to articulate that vision into actionable policies and put in place a conducive business environment while, at the same time, facilitating economic agents' access to factors of production. | UN | وإجراء هذا التغيير سيتطلب مؤسسات محلية قوية، وسيتطلب بصورة خاصة دولة قادرة ومساعدة تستطيع ترجمة هذه الرؤية إلى سياسات قابلة للتفعيل وأن توفر بيئة أعمال مساعدة مع العمل في الوقت ذاته على تيسير وصول العناصر الاقتصادية الفاعلة إلى عوامل الإنتاج. |
This will be paired with the provision of technical assistance to link national gender action plans with HIV national action plans, while working towards better resource allocation. | UN | وسيكون هذا مصحوبا بتقديم المساعدة التقنية لربط خطط العمل الجنسانية الوطنية بخطط العمل الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، مع العمل في الوقت ذاته على تخصيص الموارد بشكل أفضل. |
UNDP would continue to streamline and populate the framework, relying on national engagement and statistical capacities, while working to improve its own data collection and evidenced-based monitoring capacities. | UN | وأضافت أن البرنامج الإنمائي سيواصل ترشيد الإطار وملأه اعتمادا على المشاركة والقدرات الإحصائية الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين قدراته على جمع البيانات والرصد القائم على الأدلة. |
The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. | UN | ويعتزم المقرر الخاص الإشارة إلى التحديات باعتدال وموضوعية، والإقرار بالتقدم المحرز حيث كان، مع العمل في الوقت نفسه بدأب مع أصحاب المصلحة على إيجاد عالم خال من التعذيب. |
In that regard, Israel should comply with international law and uphold its obligations as an occupying Power, while working towards a peaceful settlement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لإسرائيل الانصياع للقانون الدولي والوفاء بالتزاماتها كسلطة قائمة بالاحتلال، مع العمل في نفس الوقت على التوصل إلى تسوية سلمية. |
UNCTAD IX had infused new vigour into trade efficiency, as reflected in the consolidation of its " traditional " activities with work in the sectors of transport, finance and insurance. | UN | وقد بث اﻷونكتاد التاسع قوة جديدة في الكفاءة في التجارة، كما يتضح ذلك في دمج أنشطته " التقليدية " مع العمل في قطاعات النقل والتمويل والتأمين. |
Helping countries to achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion | UN | مساعدة البلدان على التوصل للقضاء على الفقر مع العمل في الوقت نفسه على التقليل الملموس من حالات اللامساواة والإقصاء |
The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. | UN | وأكد أن بإمكان منظومة الأمم المتحدة أن تعالج احتياجات وأولويات السلام والأمن مع العمل في الوقت نفسه بصورة منظمة تخضع للشفافية والمساءلة. |