ويكيبيديا

    "من الجهود المبذولة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • of efforts
        
    • of the efforts
        
    • of the effort
        
    • from efforts
        
    • of its efforts
        
    • the efforts made
        
    • of effort
        
    • efforts have been made
        
    • efforts to
        
    • of an effort
        
    • of all efforts
        
    • of the ongoing efforts
        
    Israel is engaged in a number of efforts to that end. UN ولهذا الغرض، تشارك إسرائيل في عدد من الجهود المبذولة.
    Ensuring decent work is an integral part of efforts to integrate a gender perspective into development. UN إن كفالة الحصول على عمل لائق جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لإدماج منظور جنساني في التنمية.
    The regional framework for action explicitly incorporates the Millennium Development Goals and their relevant targets to ensure that concerns relating to persons with disabilities become an integral part of efforts to achieve the goals. UN وقد أدمجت على نحو صريح في هذا الإطار الإقليمي الأهداف الإنمائية للألفية والغايات المتصلة بها لكفالة جعل الشواغل المرتبطة بالأشخاص ذوي الإعاقة جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق هذه الأهداف.
    We need to develop mechanisms of cooperation among the various zones as part of the efforts to consolidate the respective regimes. UN إننا في حاجة إلى استحداث آليات للتعاون فيما بين شتى المناطق كجزء من الجهود المبذولة لتوطيد النظم الخاصة بها.
    It is part of the effort to punctually reach Millennium Development Goals (MDGs). UN ويعتبر ذلك جزءاً من الجهود المبذولة للوصول إلى الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدد.
    UNIFEM is also seeing results from efforts to mobilize resources locally and through private sector partnerships. UN ويجني الصندوق أيضا نتائج من الجهود المبذولة لتعبئة الموارد محليا ومن خلال الشراكات مع القطاع الخاص.
    The existence of efforts to establish clandestine programmes therefore posed an unacceptable threat. UN ووجود عدد من الجهود المبذولة لإنشاء برامج سرية تشكل بالتالي تهديداً غير مقبول.
    The existence of efforts to establish clandestine programmes therefore posed an unacceptable threat. UN ووجود عدد من الجهود المبذولة لإنشاء برامج سرية تشكل بالتالي تهديداً غير مقبول.
    Successful meetings in Vienna and Bonn, and an extensive range of efforts on a regional level, are contributing to this momentum. UN ويساهم في هذا الزخم نجاح الاجتماعات المعقودة في فيينا وبون ومجموعة واسعة من الجهود المبذولة على الصعيد الاقليمي.
    It was horrifying to learn that such evil still existed, even after 50 years of efforts in the area of human rights. UN وقالت إن من المروع أن نعلم أن ذلك الشر ما زال موجودا حتى بعد ٥٠ عاما من الجهود المبذولة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Actions to promote the attainment of the Goals must be an integral part of efforts to relaunch economic growth. UN يجب أن تكون الإجراءات للنهوض بتحقيق الأهداف جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة للبدء من جديد بالنمو الاقتصادي.
    The priorities facing the Committee at the first part of the resumed sixty-first session included the administration of justice and a range of efforts to make the Organization more effective. UN وأوضح أن الأوليات التي تواجه اللجنة في الجزء الأول من الدورة الحادية والستين المستأنفة تشتمل على إقامة العدل وعلى طائفة من الجهود المبذولة لجعل المنظمة أكثر فعالية.
    The prevention of conflict, in particular armed conflict, must continue to be an integral part of efforts to strengthen peace and security. UN وقالت إن منع الصراع، وخاصة الصراع المسلح، ينبغي أن يظل جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتعزيز السلام والأمن.
    Three gender training modules have been drafted as part of the efforts made to implement and comply with the Guidelines. UN تمت صياغة ثلاث وحدات تدريبية في الشؤون الجنسانية كجزء من الجهود المبذولة لتنفيذ المبادئ التوجيهية والتقيد بها.
    If they do not, many of the efforts that have been made thus far to reach the Goals by 2015 will be seriously jeopardized. UN فإن لم تفعل، سوف يتعرض الكثير من الجهود المبذولة حتى الآن لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 لخطر شديد.
    Thus, as part of the efforts for durable peace in conflict zones, we must put in place rigid measures to ensure effective control of such weapons. UN لذلك، وباعتبارنا جزءاً من الجهود المبذولة لتحقيق السلام الدائم في مناطق الصراع، يجب علينا أن نضع تدابير صارمة لضمان المراقبة الفعالة لهذه الأسلحة.
    The Committee calls attention to the need to consider the allocation of resources as part of the effort to review the relevant legislation. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من الجهود المبذولة لمراجعة التشريعات ذات الصلة.
    The Committee calls attention to the need to consider the allocation of resources as part of the effort to review the relevant legislation. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من الجهود المبذولة لمراجعة التشريعات ذات الصلة.
    They arise from efforts to find new ways to promote partnerships and solidarity in post-conflict situations that have been misunderstood and neglected in the past. UN كما تنبع من الجهود المبذولة للبحث عن سبل جديدة لتعزيز الشراكات والتضامن في حالات ما بعد الصراع التي أسيء فهمها وأهملت في الماضي.
    As part of its efforts to combat poverty, the Government was seeking to extend basic social security coverage in rural areas. UN وكجزء من الجهود المبذولة لمكافحة الفقر، تسعى الحكومة إلى توسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي في المناطق الريفية.
    Thus, despite the efforts made, data gathered might not be comprehensive. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    Continued delay in establishing an office in Doha for representatives of the Taliban authorized to talk with the High Peace Council may feed doubts about this more formal line of effort. UN وقد يؤدي استمرار التأخر في إنشاء مكتب في الدوحة لممثلي حركة طالبان المأذون لهم بالتحدث مع المجلس الأعلى للسلام إلى تغذية الشكوك بشأن هذه الجبهة الأكثر رسمية من الجهود المبذولة.
    Although efforts have been made to use public awareness campaigns as a way of progressively eradicating various forms of violence against women, levirate and female excision continue to be widely practised, particularly in rural areas. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوعية الرأي العام بضرورة القضاء التدريجي على شتى أشكال العنف الممارس ضد المرأة، فإن مشكلة زواج السلفة وممارسة ختان الإناث لا تزال منتشرة في المناطق الريفية.
    The movement is yet to re-engage in the talks, despite efforts to bring it back into the negotiating process. UN ولم تستأنف الحركة اشتراكها في المحادثات حتى الآن على الرغم من الجهود المبذولة لإعادتها إلى العملية التفاوضية.
    The process is part of an effort to gradually adjust the economy to present conditions by eliminating surplus labour and cutting labour costs. UN وكانت هذه العملية جزءا من الجهود المبذولة للتكييف التدريجي للاقتصاد مع الظروف الراهنة بإزالة الفائض من اليد العاملة وخفض تكاليف العمل.
    UNFPA believes that these goals are an integral part of all efforts to achieve sustained and sustainable social and economic development that meets human needs, ensures well-being and protects the natural resources on which all life depends. UN ويؤمن كذلك بأن هذه الأهداف تمثل جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المطردة والمستدامة التي تلبي حاجات البشر وتكفل الرفاه وتحمي الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة في كل صورها.
    The role of the Board of Auditors as the external oversight body for the United Nations was an essential part of the ongoing efforts to maintain and improve financial management and accountability at all levels of the Organization. UN وقال إن دور مجلس مراجعي الحسابات، بوصفه هيئة المراقبة الخارجية للأمم المتحدة، جزء هام من الجهود المبذولة لصون وتحسين الإدارة المالية والمساءلة على كل مستويات المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد