The individual in question was prevented from attacking the Vice-President and was denied further access to meetings. | UN | وقد مُنع الشخص المعني من مهاجمة نائب الرئيس وحُرم من الحق في مواصلة حضور الجلسات. |
His son was prevented from meeting with his appointed counsel and could not prepare his defence properly. | UN | فقد مُنع ابنه من لقاء المحامي المعيّن للدفاع عنه ولم يتمكن من تحضير دفاعه عن نفسه بشكل سليم. |
Several times parents were prevented from registering births of their children and denied birth certificates. | UN | وفي أحيان كثيرة، مُنع الوالدون من تسجيل ولادات أطفالهم وحُرموا شهادات الميلاد. |
In 1997, even foreigners were prevented from leaving the Gaza Strip during a strict closure. | UN | وفي ١٩٩٧، مُنع اﻷجانب أيضا من مغادرة قطاع غزة خلال إغلاق صارم. |
The previous Special Rapporteur had been prevented from visiting the country. | UN | وقال إن المقرر الخاص السابق قد مُنع من زيارة البلد. |
On the explicit invitation of the Prime Minister, he travelled to Zimbabwe but was denied entry and held at Harare Airport overnight. | UN | وبناء على دعوة صريحة من رئيس الوزراء سافر إلى زمبابوي ولكن مُنع من الدخول واستُبقي طوال الليل في مطار هراري. |
He had instead been detained and sent back to Vienna, and the Prime Minister's secretary had even been denied access to the airport. | UN | وبدلا من ذلك جرى احتجازه وإعادته إلى فيينا، بل إن سكرتير رئيس الوزراء مُنع من الوصول إلى المطار. |
His son was prevented from meeting with his appointed counsel and could not prepare his defence properly. | UN | فقد مُنع ابنه من لقاء المحامي المعيّن للدفاع عنه ولم يتمكن من تحضير دفاعه عن نفسه بشكل سليم. |
In order to further minimize tensions, the cornerstone was prevented from even entering the walls of the Old City of Jerusalem. | UN | ومن أجل الحيلولة دون حدوث المزيد من التوتر، مُنع الحجر من مجرد تجاوز أسوار مدينة القدس القديمة. |
It also notes that the author, despite having been assigned an ex officio lawyer, was prevented from taking proceedings before a court to assess the lawfulness of his detention. | UN | كما تلاحظ أن صاحب البلاغ، على الرغم من تعيين محامٍ له تلقائياً، مُنع من رفع دعوى أمام المحكمة لتقييم قانونية احتجازه. |
The locals were prevented from carrying out their economic activities, such as hunting, logging and agriculture. | UN | وقد مُنع السكان المحليون من القيام بأنشطتهم الاقتصادية، مثل القنص وقطع الأخشاب والزراعة. |
The same day, in Anihah, journalists were prevented from entering the city until 11 a.m. for no particular reason. | UN | وفي نفس اليوم في أريحا، مُنع صحفيون من دخول المدينة حتى الساعة 11 صباحا وذلك بدون سبب محدد. |
Later when privately retained counsel was allowed to defend him, they were prevented from meeting in private. | UN | وعندما سُمح في وقت لاحق بأن يتولى الدفاع عنه محامٍ كان قد تعاقد معه بصفةٍ شخصية، مُنع من مقابلة المحامي في مكانٍ خاص. |
However, the Conference has been prevented from engaging in substantive work on any of these issues for well over a decade. | UN | ومها يكن، فقد مُنع المؤتمر من مباشرة العمل الموضوعي بشأن أي من هذه القضايا لأكثر من عقد من الزمن. |
The author requested a copy of the proceedings to find out what their status was, but this information was denied him. | UN | وطلب صاحب البلاغ نسخة من الإجراءات لكي يقف على الوضع المتعلق بها، لكنه مُنع من الحصول على هذه المعلومات. |
In some cases, access to them has been denied for various periods of time. | UN | وفي بعض الحالات، مُنع الاتصال بهم لفترات مختلفة. |
Detainees were most vulnerable during the first 24 hours after arrest if they were denied access to a lawyer and a doctor. | UN | فالشخص المعتقَل هو أضعف ما يكون خلال الساعات اﻟ ٤٢ اﻷولى بعد إلقاء القبض عليه اذا ما مُنع من الاستعانة بمحام وطبيب. |
Moreover, so many people had been refused entry to the conference room that the corridors around it had also become congested. | UN | وعلاوة على ذلك، مُنع العديد من الأشخاص من الدخول إلى قاعة الاجتماع لدرجــة أن الأروقة المحيطة بها أصبحت مكتظة. |
59. From 14 June 2007, importation into the Gaza Strip of construction and other materials was prohibited. | UN | 59 - واعتبارا من 14 حزيران/يونيه 2007، مُنع استيراد مواد البناء وغيرها إلى قطاع غزة. |
Aldicarb, he said, had been banned in Jamaica in 1975 and the risk evaluation had not been undertaken until 1991. | UN | وقال إنّ الألديكارب مُنع في جامايكا في عام 1975 فيما لم يُجر تقييم المخاطر إلا في عام 1991. |
he was released after his uncle pay bribes, but was forbidden from travelling inside the country. | UN | وبعد أن دفع عمه رشوة أُطلق سراحه، ولكنه مُنع من السفر داخل البلد. |
He claims that he was not allowed to call his relatives or to contact a lawyer. | UN | وهو يدعي أنه مُنع من الاتصال بأقاربه أو بمحامٍ. |
Ray Charles was banned from performing in the state of Georgia because he refused to play before a segregated audience. | Open Subtitles | مُنع راي تشارلز من العزف في ولاية جورجيا لأنه رفض العزف لجمهور مفصول |
The guarantee is violated if certain persons are barred from bringing suit against any other persons such as by reason of their race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. | UN | ويُعد هذا الضمان قد انتُهِك إذا مُنع أشخاص بعينهم من تقديم دعاوى ضد أي أشخاص آخرين لأسباب مثل العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الملكية أو المولد أو أي وضع آخر(). |
According to the response of the Government, the trial was held in open court, but does not explain why some family members were barred from entering the hearing. | UN | فطبقاً لردّ الحكومة، عُقدت المحاكمة في محكمة مفتوحة، إلاّ أن الردّ لا يفسر لماذا مُنع بعض أفراد الأسرة من حضور الجلسة. |
Mr. Soltani has also been barred from making phone calls. | UN | كما مُنع السيد سلطاني من إجراء مكالمات هاتفية. |