If they were faced with anti-tank missiles, that was hardly something of which they had been unaware for an appreciable time. | UN | وإذا كانوا قد واجهوا صواريخ مضادة للدبابات، فمن الصعب تصور أنهم لم يكونوا على علم بذلك قبلها بفترة معقولة. |
The World Health Organization has estimated that one billion people faced difficulties in accessing quality basic health services even before the crisis. | UN | وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة. |
Face it, girls. I'm older, and I have more insurance. | Open Subtitles | واجهوا الامر يا فتيات انا اكبر ولدي تأمين أكثر |
Face it. There's no other exit. We've been around it twice. | Open Subtitles | واجهوا الامر لقد دورت حول المكان مرتين ولا يوجد مخرج |
Stand up to its dying authority. | Open Subtitles | واجهوا سلطتها المحتضرة |
Many, especially young women, often encountered obstacles in accessing health services. | UN | والكثيرون، وخصوصا النساء، واجهوا عقبات في الوصول إلى الخدمات الصحية. |
Officials from the Public Legal Service said that they experienced considerable difficulty in gathering evidence for this reason. | UN | وقد قال مسؤولون من مكتب النيابة العامة إنهم واجهوا صعوبات كبيرة في جمع الأدلة لهذا السبب. |
For those who faced socio-economic disadvantages at the outset, Government assistance schemes helped to put them on an even footing. | UN | أما من واجهوا شتى أشكال الحرمان منذ البداية، فإن برامج المساعدة الحكومية تعينهم على أن يتساووا مع غيرهم. |
Of course, men who faced death in battle share the strongest bond. | Open Subtitles | بالطبع، الرجال الذين واجهوا الموت في المعركة إشتركوا في الرابطة الأقوى |
Over nearly three centuries, millions of African slaves were forcibly brought to Brazil's shores, where they invariably faced extremely harsh conditions. | UN | على مدى قرابة ثلاثة قرون، نقل ملايين الرقيق الأفارقة عنوة إلى سواحل البرازيل، حيث واجهوا باستمرار ظروفا بالغة الشدة. |
For more than 10 years, they and their defence attorneys have faced great obstacles in exercising their rights. | UN | وطيلة أكثر من عشر سنوات، واجهوا مع محاميهم عقبات كبيرة حالت دون ممارستهم لحقوقهم. |
Peacekeepers have faced risks, humiliation, threat and death. | UN | إن حفظة السلام واجهوا المخاطر واﻹذلال والتهديد والموت. |
The early exponents of export-oriented industrialization faced a relatively benign climate in this respect. | UN | والدعاة اﻷوائل للتصنيع الموجه نحو التصدير واجهوا مناخا حميدا نسبيا في هذا الصدد. |
People, we are locked the fuck up and incommunicado . Face it. | Open Subtitles | يا قوم، نحن محبوسون ومعزولون عن عن العالم الخارجي، واجهوا الأمر |
Men who wanted to reduce their working hours were also found to Face more challenges than women in the same situation. | UN | وتَبيَّن أيضا أن الرجال الذين أرادوا خفض ساعات عملهم واجهوا تحديات أكثر مما واجهته النساء في الموقف ذاته. |
Just Face it. I peaked in high school. | Open Subtitles | واجهوا الحقيقة وصلت لأفضل ما عندي في الثانوية |
Stand up WITH ME! | Open Subtitles | واجهوا و قفوا معي! |
Stand up! | Open Subtitles | واجهوا! |
However, Greek Cypriots seeking to extend their visits to relatives in the Karpas beyond three days have encountered obstacles. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يلتمسون تمديد زياراتهم لأقاربهم في كارباس لأكثر من ثلاثة أيام قد واجهوا بعض المصاعب. |
The restrictions were especially strict for the Agency's Palestinian staff but senior international staff had also experienced problems. | UN | واتسمت القيود بصرامة خاصة بالنسبة لموظفي الوكالة الفلسطينيين إلا أن كبار الموظفين الدوليين قد واجهوا بعض المشاكل أيضا. |
Armed freedom fighters pitted themselves against their government, now controlled by the oligarchs. | Open Subtitles | مقاتلو الحرية المسلحون واجهوا السلطة، التي يسيطر عليها نظام الأقلية |
Returning persons were, however, confronted with the massive destruction of residential structures, roads and bridges as well as the unauthorized occupation of properties during their absence. | UN | غير أن العائدين واجهوا حالة من التدمير الشامل للهياكل السكنية وللطرقات والجسور، إضافة إلى احتلال ممتلكاتهم دون ترخيص منهم خلال غيابهم عنها. |
It is a sad and disturbing fact that during recent years United Nations staff have been facing growing insecurity. | UN | إنها حقيقة محزنة ومربكة أن موظفي الأمم المتحدة واجهوا أثناء السنوات الأخيرة انعدام الأمن بشكل متزايد. |
Remaining Serb displaced persons, meanwhile, reportedly have had difficulties in obtaining Croatian identity documents. | UN | وأفيد بأن المشردين الصرب الباقين واجهوا في تلك اﻷثناء صعوبات للحصول على وثائق هوية كرواتية. |
Seems like they ran into some people in trouble. | Open Subtitles | يبدو انهم واجهوا بعد الناس كانوا في مشكلة. |