Social and cultural factors continue to undermine women's capacity for personal decision-making, especially at the household level. | UN | ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية. |
Provision of adequate infrastructure to enable the functioning of Government institutions, especially at the subnational level | UN | توفير هياكل أساسية كافية لتمكين المؤسسات الحكومية من العمل وبخاصة على الصعيد دون الوطني |
As UNMIK continues its deployment, these initial coordination mechanisms will expand, particularly at the regional and municipal levels. | UN | ومع مواصلة نشر البعثة، سيوسع نطاق آليات التنسيق الأولية هذه، وبخاصة على الصعيد الإقليمي وصعيد البلديات. |
It should build on steps already taken by the United Nations development system, in particular at the country level. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Shortage of funds had a direct impact on its work, in particular on projects such as the rebuilding of the Nahr el-Bared camp. | UN | ولنقص الأموال تأثير مباشر على عمل الوكالة، وبخاصة على مشاريع مثل إعادة بناء مخيم نهر البارد. |
The creation of such relationships, particularly on a long-term basis, helps Indian firms to establish themselves in German markets. | UN | واقامة هذه العلاقات، وبخاصة على أساس طويل اﻷجل، يساعد الشركات الهندية على تثبيت نفسها في اﻷسواق اﻷلمانية. |
Urgent action is needed to address the pervasiveness of and easy access to pornography, especially on the Internet. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي لتفشي إمكانية الوصول بسهولة إلى المواد الإباحية، وبخاصة على شبكة الإنترنت. |
food insecurity, Concerned about the challenges posed by the magnitude of some natural disasters, in particular to the capacity and coordination of the humanitarian response system, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره، |
There were still difficulties, especially at the local level, in finding women candidates. | UN | ولا تزال هناك صعوبات، وبخاصة على المستوى المحلي، في العثور على مرشحات من النساء. |
UNICEF collaborates with the World Bank on provision of technical support for improved planning and budgeting processes, especially at the central level, and in many joint initiatives. | UN | وتتعاون اليونيسيف مع البنك الدولي على توفير الدعم التقني من أجل تحسين عمليات التخطيط والميزنة، وبخاصة على المستوى المركزي، وفي العديد من المبادرات المشتركة. |
Measures taken to encourage the development of small and intermediate urban centres, especially at the rural level; | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
Some managers complain about the difficulty to find competent auditors, particularly at the field level. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
Some managers complain about the difficulty to find competent auditors, particularly at the field level. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
It was important for those women to have a say in matters of concern to them, particularly at the local level. | UN | ومن المهم أن يكون لهؤلاء النسوة رأي في المسائل التي تهمهن، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
It should build on steps already taken by the United Nations development system, in particular at the country level. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
It should build on steps already taken by the United Nations development system, in particular at the country level. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Many have begun to contribute to national policy dialogues and to explore opportunities for collective action, in particular at the regional level. | UN | وبدأ العديد منها يسهم في الحوارات المتعلقة بالسياسات الوطنية ويستكشف فرص العمل الجماعي، وبخاصة على الصعيد الإقليمي. |
These gaps have an impact on psychophysical conditions of the employed and in particular on females. | UN | ولهذه الفجوات أثر على الأحوال النفسية والبدنية للموظف، وبخاصة على الإناث منهم. |
However, its adverse impacts, particularly on the least developed countries, must not be overlooked. | UN | ومع ذلك يجب عدم تجاهل آثارها الضارة، وبخاصة على أقل البلدان نموا. |
In addition the Wall cuts off residents in closed areas from schools and universities, also having an impact on social relations and especially on traditional marriage patterns. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار يفصل السكان في المناطق المغلقة عن المدارس والجامعات، مما يؤثر أيضا على العلاقات الاجتماعية، وبخاصة على أنماط الزواج التقليدية. |
Besides, brochures on women's rights have also been distributed to the public, in particular to women. | UN | وإلى جانب ذلك، وُزعت أيضا كتيبات عن حقوق المرأة على الجمهور، وبخاصة على النساء. |
The United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme should therefore be strengthened, especially in the area of technical assistance. | UN | ويجب في هذا الصدد تعزيز قدرات برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وبخاصة على صعيد المساعدة التقنية. |
" Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, | UN | " وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دون تمييز من أي نوع، وبخاصة على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي، |
The treatment had lasting effects, particularly to his arms and hands. | UN | وكان لهذه المعاملة آثار دائمة، وبخاصة على ذراعيه ويديه. |
There is much to appreciate in the plan to have formally organized consultations and, particularly, in the idea of taking the consultations to the regions. | UN | ويؤكد أن خطة تنظيم المشاورات رسمياً وبخاصة على مستوى الأقاليم جديرة بالتقدير. |
We congratulate President Ping, in particular for his stewardship and leadership throughout the negotiations for and the adoption of the summit declaration last week. | UN | ونهنئ الرئيس بينغ، وبخاصة على توجيهه وقيادته خلال المفاوضات لاعتماد إعلان مؤتمر القمة الأسبوع الماضي. |
In particular, the information given in paragraph 780 of the report could have been elaborated on in order to help the Committee understand the problems faced by minorities, particularly at local level. | UN | كما أن المعلومات المقدمة في الفقرة 780 من التقرير كان يمكن بوجه خاص تفصيلها حتى تستطيع اللجنة فهم المشاكل التي تواجهها الأقليات، وبخاصة على المستوى المحلي. |
During the past six months, sharp fluctuations in international finance and stock markets have negatively affected the world, and particularly the development process of the developing countries. | UN | وخلال اﻷشهر الستة الماضية، فإن التقلبات في أسواق المال والبورصات العالمية قد تركت أثرا سلبيا على العالم، وبخاصة على عملية التنمية في البلدان النامية. |