Much work remains to be done by States, primarily in the areas of developing a legal foundation, strengthening oversight over the production and circulation of small arms and light weapons and improving regional cooperation. | UN | ولا يزال أمام الدول عمل كثير من الضروري أن تقوم به، وبصفة رئيسية في مجالات إعداد الأساس القانوني، وتعزيز الرقابة على إنتاج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها، وتحسين التعاون الإقليمي. |
This is why people risk going to Western countries: primarily North America and Europe. | UN | ولهذا السبب يجازف الناس بالذهاب إلى البلدان الغربية: وبصفة رئيسية أمريكا الشمالية وأوروبا. |
Finally, the Non-Aligned Movement remains committed to promoting international peace and security, primarily through disarmament measures. | UN | أخيرا، إن حركة بلدان عدم الانحياز تظل ملتزمة بتعزيز السلام والأمن الدوليين، وبصفة رئيسية من خلال تدابير نزع السلاح. |
That omission is particularly alarming if we bear in mind that, in our current unipolar world, military expenditures continue to grow, principally owing to a dizzying increase in the super-Power's military budget. | UN | وهذا الحذف مثير للانزعاج بصفة خاصة إذا وضعنا في الاعتبار أن النفقات العسكرية في عالمنا الأحادي القطب الحالي ما زالت تنمو، وبصفة رئيسية بسبب الزيادة المذهلة في الميزانية العسكرية للقوة العظمى. |
This Committee is responsible for maintaining legislative continuity, principally while the chambers are adjourned. | UN | وهذه اللجنة مسؤولة عن اﻹبقاء على الاستمرارية التشريعية، وبصفة رئيسية أثناء تأجيل دورة المجلسين. |
:: Achieving organizational readiness, mainly the acceptance, willingness and ability to migrate to a common operating model | UN | :: تحقيق جاهزية المنظمة، وبصفة رئيسية قبول الانتقال إلى تشغيل نموذج مشترك والاستعداد للانتقال والقدرة على ذلك |
Also, Russian private sector structures were expressing interest in establishing contacts with UNIDO, chiefly in the areas of standardization, quality assurance and ensuring that production activities matched the demands of the market. | UN | كما أن هناك كيانات من القطاع الخاص في روسيا تعرب عن اهتمامها بإقامة اتصالات مع اليونيدو، وبصفة رئيسية في مجالات توحيد المقاييس، وضمان جودة النوعية وضمان تطابق أنشطة الإنتاج مع متطلبات السوق. |
The ability of the Department to carry out its activities has been and will continue to be dependent on the provision of resources, primarily through the support account for peacekeeping operations. | UN | فقدرة الإدارة على الاضطلاع بأنشطتها كانت وستظل تتوقف على توفير موارد، وبصفة رئيسية من خلال حساب دعم عمليات حفظ السلام. |
Further efforts, primarily by Iraq, whose obligation it is to provide complete declarations, but also by the Commission in clarifying the requirements of the plan, are required to educate the Iraqi officials concerned. | UN | وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود، وبصفة رئيسية من جانب العراق، الذي ينبغي أن يقدم إعلانات مكتملة، وأيضا من جانب اللجنة ﻹيضاح متطلبات الخطة، وذلك ﻹعلام المسؤولين العراقيين المعنيين. |
Its focus is on those whose ethnic heritage distinguishes them from the majority; primarily those who identify as African, Asian, Continental European, Latin American, or Middle Eastern. | UN | وينصب تركيزه على الذين يميزهم تراثهم الإثني عن الغالبية، وبصفة رئيسية ذوي الأصول الأفريقية أو الآسيوية أو الأوروبية القارية أو الأمريكية اللاتينية أو الشرق أوسطية. |
Kazakhstan once again confirms its commitment to reform of the United Nations, and primarily the Council in terms of increasing its membership in the categories of permanent and non-permanent members so as to enhance regional representation. | UN | وتؤكد كازاخستان مجددا التزامها بإصلاح الأمم المتحدة، وبصفة رئيسية المجلس من حيث زيادة عدد أعضائه في فئتي الأعضاء الدائمين وغير الدائمين بغية تعزيز التمثيل الإقليمي. |
Greece stated that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments for which the Italian Court had given judgment to enforce in Italy may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. | UN | وقد ذكرت اليونان أن قرار المحكمة المتعلق بما إذا كان يجوز إنفاذ الأحكام الإيطالية واليونانية في إيطاليا هو مسألة تهم اليونان بصورة مباشرة وبصفة رئيسية ومن شأنها التأثير على مصلحة لها ذات طابع قانوني. |
Just a few hours ago, the President of the World Bank, Robert Zoellick, told the world press that the United States financial crisis will have a severe effect on development assistance, primarily that earmarked for the poorest countries. | UN | ومنذ ساعات فقط، أبلغ رئيس البنك الدولي روبرت زويليك الصحافة العالمية بأن الأزمة المالية للولايات المتحدة سيكون لها أثر قاس على المساعدة الإنمائية، وبصفة رئيسية المساعدة المخصصة لأشد البلدان فقرا. |
At the same time, it was agreed that there had been a marked decrease over the past two years in the number of detainees, primarily in police stations. | UN | وفي الوقت ذاته، اتفق على أنه قد حدثت زيادة ملحوظة خلال السنتين الماضيتين في عدد المحتجزين، وبصفة رئيسية في مخافر الشرطة. |
Indigenous peoples, principally in Asia and Latin America, represent only 4 per cent of the world's population, yet they make up 15 per cent of the world's extreme poor. | UN | أما الشعوب الأصلية، وبصفة رئيسية في آسيا وأمريكا اللاتينية، فلا تمثل سوى 4 في المائة من سكان العالم غير أنها تشكل نسبة 15 في المائة من السكان الذين يعيشون في فقر مدقع. |
A noticeable increase in the number of cases of tuberculosis is also principally due to deteriorating socio—economic conditions. | UN | كما أن حدوث زيادة ملحوظة في عدد حالات اﻹصابة بالسل يعزى أيضاً وبصفة رئيسية إلى تدهور اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية. |
It is also the product of cooperation by the States of the Balkans, principally the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and, more recently, those of the Republic of Croatia. | UN | كما أنه من نتائج التعاون الذي أبدته دول البلقان، وبصفة رئيسية سلطات جمهورية البوسنة والهرسك، وسلطات جمهورية كرواتيا في وقت واحد. |
There has also been a deplorable increase in the number of criminal attacks on teaching staff, principally in universities " . | UN | كما حدثت زيادة محزنة في عدد الاعتداءات الجنائية على العاملين في مجال التعليم، وبصفة رئيسية في الجامعات " (75). |
Other sources of funding for the major public agencies active in desertification-related activities are the national budgets and Dedicated Funds, mainly the Fisheries Development and the National Forestry Funds. | UN | وثمة مصادر أخرى لتمويل الوكالات العامة الرئيسية التي تضطلع بأنشطة متصلة بمكافحة التصحر، هي الميزانيات الوطنية والصناديق المخصصة، وبصفة رئيسية صندوق تنمية مصائد الأسماك وصندوق الأحراج الوطنية. |
The second is geared to supporting intergovernmental coordination processes, chiefly through the Economic and Social Council but also through decision-making processes in the governing bodies of the organizations of the system so as to ensure that the two dimensions converge in advancing policy coherence and contributing to overall system-wide effectiveness. | UN | والثاني مهيأ لدعم عمليات التنسيق الحكومية الدولية، وبصفة رئيسية عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولكن أيضا من خلال عمليات صنع القرارات في مجالس إدارة مؤسسات المنظومة، وذلك لكفالة التقاء البعدين في النهوض باتساق السياسات واﻹسهام في تحقيق الفعالية على نطاق المنظومة عموما. |
The role of the United Nations system, and mainly of the Bretton Woods institutions, is of paramount importance to this end. | UN | ودور منظومة اﻷمم المتحدة، وبصفة رئيسية مؤسسات بريتون وودز، في غاية اﻷهمية لبلوغ هذه الغاية. |
Starting at age 17, all women receive an invitation every two and a half years to undergo a gynaecological examination which includes, mainly for younger women, family planning counselling where necessary. | UN | وابتداء من سن 17 سنة، تحصل جميع النساء على دعوة كل سنتين ونصف السنة لأجراء فحص يتعلق بأمراض النساء الذي يشمل، وبصفة رئيسية للنساء الشابات إرشادات تنظيم الأسرة إذا كانت ضرورية. |
The Committee urges the State party to take effective measures to promote the integration of people in need of international protection, who are mainly refugees of Colombian origin, by, among other things, guaranteeing their access without discrimination to education, employment and health services. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ ما يلزم من تدابير فعالة لتعزيز إدماج السكان المحتاجين إلى الحماية الدولية في المجتمع، وبصفة رئيسية اللاجئين من أصل كولومبي، بوسائل منها توفير ضمانات لإمكانية الحصول على التعليم وفرص العمل والخدمات الصحية دون تمييز. |
Much of that increase has been due to in-migration, mainly from other Caribbean countries. | UN | ويرجع قدر كبير من هذه الزيادة إلى الهجرة الداخلية، وبصفة رئيسية من بلدان منطقة البحر الكاريبي الأخرى. |