ويكيبيديا

    "وعلى أنه" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • and that it
        
    • and that the
        
    • and as
        
    • and also that
        
    • and that its
        
    • and the fact that it
        
    • and that a
        
    • and that he
        
    • place and that
        
    • and that this
        
    • and that there
        
    There was agreement that migration was a key item on the current international political agenda and that it merited strengthened international dialogue and cooperation. UN فهناك اتفاق على أن الهجرة تشكل بندا أساسيا في قائمة الاهتمامات السياسية الدولية الحالية وعلى أنه يجدر تعزيز الحوار والتعاون الدوليين بشأنهما.
    Mr. Ismail Khan underlined the fact that the gathering was held in Afghanistan and that it represented the first opportunity to show the Afghan people that their destiny is not exclusively in the hands of political parties. UN وشدد السيد اسماعيل خان على انعقاد التجمع في أفغانستان، وعلى أنه يمثل أول فرصة لتعريف الشعب اﻷفغاني بأن مصيره ليس حكرا على اﻷحزاب السياسية.
    We reiterate that each country has primary responsibility for its own economic and social development and that the role of national policies, domestic resources and development strategies cannot be overemphasized. UN ونكرر التأكيد على أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى أنه ليس من المغالاة التشديد على دور السياسات الوطنية والموارد المحلية والاستراتيجيات الإنمائية.
    As a small developing country, Bolivia views all this with hope, and as a commitment that we will be able to sell our products to the developing countries rather than only sending them people. UN إن بوليفيا، بوصفها بلدا ناميا صغيرا، تنظر إلى كل هذا بعين اﻷمل، وعلى أنه التزام سيمكننا من بيع منتجاتنا إلى البلدان النامية بدلا من تزويدها بالقوى البشرية فقط.
    Reiterating that all Member States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms, and also that every individual should strive to secure their universal and effective recognition and observance, UN وإذ تكرر التأكيد على أن جميع الدول اﻷعضاء ملتزمة بتشجيع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، وعلى أنه ينبغي أن يسعى كل فرد جاهدا إلى ضمان الاعتراف بها ومراعاتها على نطاق عالمي وعلى الوجه الفعال،
    Emphasizing that the existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights, and that its immediate alleviation and eventual elimination must remain a high priority for the international community, UN وإذ تشدد على أن تفشي الفقر المدقع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان، وعلى أنه يجب أن يظل تخفيف حدة الفقر فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي،
    Emphasis was placed upon the fundamental character of negotiation as a means of settlement and the fact that it was also often employed during the preliminary stages of a crisis and in that sense played a crucial role in the prevention of disputes. UN وجرى التشديد على الطبيعة الأساسية للمفاوضات كوسيلة من وسائل التسوية وعلى أنه كثيرا ما يُلجأ إليها خلال المراحل الأولية لنشوب أزمة ما وعلى أنها، من ذلك المنطلق، تؤدي دورا حاسما في منع المنازعات.
    She had stressed that the text reflected the collective efforts of delegations and still offered the best prospect for reaching an agreement and that it was necessary to move beyond political statements and reach common ground on the outstanding issues. UN وشددت على أن النص يعكس الجهود الجماعية للوفود وهو لا يزال يشكل أفضل فرصة للتوصل إلى اتفاق، وعلى أنه من الضروري تجاوز البيانات السياسية والتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن المسائل المعلقة.
    Ms. Wyndham emphasized that the transfer of knowledge was necessary for the full participation of all members of society in the scientific enterprise and that it should be achieved through education from primary school to university level. UN وشددت السيدة ويندهام على أن نقل المعرفة ضروري ليشارك جميع أفراد المجتمع مشاركة كاملة في المشاريع العلمية، وعلى أنه ينبغي تحقيق ذلك عن طريق التعليم من المدرسة الابتدائية إلى الجامعة.
    It agreed that any decision to delay may only be taken as a last resort, for overriding reasons, and that it should result in the shortest possible delay. UN واتفقت على أنه لا يجوز اتخاذ أي قرار بالتأجيل إلاّ كحل أخير ولأسباب قاهرة، وعلى أنه ينبغي أن تكون مدة التأخير الناجم عن ذلك أقصر ما يمكن.
    Following discussion of the report, the Working Group agreed that interested parties would discuss the issue intersessionally and that it would be considered further by the Twenty-Third Meeting of the Parties. UN وعقب مناقشة التقرير وافق الفريق العامل على مناقشة الأطراف المهتمة للمسألة فيما بين الدورات وعلى أنه سيُنظر فيه مرة أخرى في اجتماع الأطراف الثالث والعشرين.
    Many delegations stressed that South-South cooperation was not a substitute for North-South cooperation, and that it was a manifestation of solidarity. UN وشدد العديد من الوفود على أن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا للتعاون بين الشمال والجنوب، وعلى أنه مظهر من مظاهر التضامن.
    Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is far-reaching and profound and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, and in public or private, UN وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هو حق بعيد الأثر ومتأصل، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من الأفراد، سرا أو علانية،
    We reiterate that each country has primary responsibility for its own economic and social development and that the role of national policies, domestic resources and development strategies cannot be overemphasized. UN ونكرر التأكيد على أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى أنه ليس من المغالاة التشديد على دور السياسات الوطنية والموارد المحلية والاستراتيجيات الإنمائية.
    Lastly, he stressed that information had an important role to play in promoting peace and international understanding and that the public information efforts of the United Nations should focus on that aim. UN وشدد المتكلم في الختام على ما لﻹعلام من أهمية كبيرة في تعزيز السلام والتفاهم الدولي وعلى أنه ينبغي لجهود اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام أن تنصب على ذلك الهدف.
    Although the Court's decision accorded with previous decisions of the European Commission, it has been criticized by, among others, the Court's minority, as not taking sufficiently into account consideration of international comity, as being overly assertive, and as creating risks of further international conflict. UN ولو أن قرار المحكمة يتفق مع اﻷحكام السابقة للجنة اﻷوروبية إلا أنه قد انتقده من جملة من انتقده أقلية المحكمة على أنه لم يأخذ بعين الاعتبار المجاملة الدولية بقدر كاف، وعلى أنه جازم بشكل مفرط، وعلى أنه يخلق احتمالات بمزيد التنازع الدولي.
    Reiterating that all States have an obligation to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, and also that every individual should strive to secure their universal and effective recognition and observance, UN وإذ تكرر التأكيد على أن من واجب جميع الدول تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، وعلى أنه ينبغي أن يسعـى كل فـرد جاهـدا إلى ضمـان الاعتـراف بهـا ومراعاتهـا على نطـاق عـام وعلى الوجه الفعال،
    The Group emphasized that capacity-building had to be done for and by developing countries, and that its implementation should take place within the context of the Convention and under the guidance of the intergovernmental process. UN وأكدت المجموعة على أنه ينبغي أن يكون بناء القدرات لصالح البلدان النامية ومن جانبها، وعلى أنه ينبغي أن يكون تنفيذ بناء القدرات في سياق الاتفاقية وبما يتفق مع التوجيهات المتعلقة بالعملية الحكومية الدولية.
    Some members highlighted the discretionary nature of recognition and the fact that it was increasingly accompanied by purely political criteria or conditions which went beyond traditional considerations. UN 291- وسلط بعض الأعضاء الضوء على الطابع الاستنتسابي للاعتراف وعلى أنه باتت ترافقه بشكل متزايد معايير سياسية محضاً أو شروط تتجاوز الاعتبارات التقليدية.
    The agencies agreed that innovative entry points were necessary to tackle the epidemic and that a results-based approach was essential. UN ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج.
    In all his appeals to higher courts the author allegedly insisted that he had not participated in the crimes he was convicted for and that he had confessed guilt as a result of torture. UN ويُدّعى أن صاحب البلاغ أصرّ، في طعونه أمام محاكم الدرجات الأعلى، على عدم ضلوعه في الجرائم التي أُدين بسببها وعلى أنه اعترف بالذنب نتيجة للتعذيب.
    It noted that two recent landmark judgements have clearly affirmed that it is the State's duty to provide housing for people in desperate circumstances and to have an emergency plan in place, and that people cannot be evicted if they do not have alternative accommodation. UN وأشارت إلى أن حُكمين هامَّين صدرا مؤخراً قد أكَّدا بوضوح على أنه من واجب الدولة توفيرُ السكن للأشخاص الذين يمرون بظروف تبعث على اليأس ووضعُ خطة للتصدي لحالات الطوارئ وعلى أنه لا يجوز طرد الناس من ديارهم ما لم يتوفر لهم مأوى بديل.
    It was also agreed to replace the phrases in square brackets with a statement that the procuring entity should invite all the parties that met its needs at the time of the second stage competition, and that this notion should be further elaborated in the Guide. UN واتفق أيضا على الاستعاضة عن العبارات الواردة بين معقوفات بما يفيد بأن على الجهة المشترية أن تدعو جميع الأطراف التي تفي باحتياجاتها عند التنافس في المرحلة الثانية، وعلى أنه ينبغي تناول هذه الفكرة بمزيد من التفصيل في الدليل.
    Article 1 clearly stated men and women had the same right of succession to titles of nobility and that there was to be no preference based on sex. UN وتنص المادة 1 بشكل واضح على أن للرجل والمرأة نفس حق وراثة ألقاب النبالة وعلى أنه لن يكون هناك تفضيل قائم على الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد