ويكيبيديا

    "وفقاً للقانون" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in accordance with the law
        
    • according to law
        
    • in accordance with law
        
    • according to the law
        
    • in conformity with the law
        
    • in accordance with Act
        
    • under the law
        
    • in compliance with the law
        
    • as provided by law
        
    • legally
        
    • according to Act
        
    • pursuant to Act
        
    • in accordance with the Act
        
    • in the manner prescribed by law
        
    • by the book
        
    Arbitrary detention; right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في مراجعة الحكم والإدانة من قِبَل محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    Arbitrary detention; right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في مراجعة الحكم والإدانة من قِبَل محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    The killing of a woman by a male relative was nevertheless considered murder and was punished in accordance with the law. UN بيد أن قتل امرأة ما على يد أحد الأقارب الذكور يعتبر مع ذلك جريمة قتل ويعاقب مرتكبوه وفقاً للقانون.
    Illegal and criminal activities shall be prosecuted according to law. UN ويلاحَق مرتكبو الأنشطة غير القانونية والجنائية قضائياً وفقاً للقانون.
    Kuwait has adopted comprehensive laws addressing and criminalizing money-laundering in accordance with law No. 35 of 2002. UN تبنَّت الكويت قوانين شاملة لمعالجة وتجريم حالات غسيل الأموال وفقاً للقانون رقم 35 لسنة 2002.
    Presumed trafficking victims should, according to the law, be admitted to the assistance system for trafficking victims. UN وينبغي وفقاً للقانون أن يستفيد ضحايا الاتجار المزعومين من نظام المساعدة المخصص لضحايا هذه الممارسة.
    The delegation added that there were no restrictions on the freedom of peaceful assembly, and that any arrests or closure of newspapers were made in conformity with the law. UN وأضاف أنه لا توجد أية قيود على حرية التجمع السلمي، وأن أية عمليات إلقاء قبض أو إغلاق صحفٍ أُجريت قد تمّت وفقاً للقانون.
    Accordingly the police acted in accordance with the law. UN وبناء على ذلك، فقد تصرفت الشرطة وفقاً للقانون.
    It contends that Mr. Rastorguev was apprehended in accordance with the law and he was brought promptly before a judge. UN وتؤكد أن السيد راستورغيف قبض عليه وفقاً للقانون وأُحضر فوراً أمام قاض.
    It constituted a fully valid notification issued in accordance with the law. UN وتشكل أوامر الاستدعاء هذه إخطاراً صالحاً وفقاً للقانون.
    In the event that a violation is identified, offenders are prosecuted in accordance with the law. UN وفي حال تحديد انتهاك ما، تجري وفقاً للقانون مقاضاة مرتكبيه.
    Right to have a conviction and sentence submitted to a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    Right to have a conviction and sentence submitted to a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    The matter is taking its course in accordance with the law pending completion of the investigation. UN والقضية تتابع مسارها وفقاً للقانون في انتظار ختم البحث.
    The matter is taking its course in accordance with the law pending completion of the investigation. UN والقضية تتابع مسارها وفقاً للقانون في انتظار ختم البحث.
    Illegal and criminal activities shall be prosecuted according to law. UN ويلاحَق مرتكبو الأنشطة غير القانونية والجنائية قضائياً وفقاً للقانون.
    The local public security department, acting on the local people's reports, banned their illegal activities according to law. UN وقامت إدارة الأمن العام المحلية، بناء على معلومات أحالها إليها سكان المقاطعة، بحظر أنشطتهم غير المشروعة، وفقاً للقانون.
    Since 1992, the authors have actively participated in the Minsk Krishna community, which has been registered in accordance with law. UN ومنذ عام 1992، شارك صاحبا البلاغ مشاركة فعالة في جمعية كريشنا في مينسك التي هي مسجلة وفقاً للقانون.
    Its mission is to discharge fair and impartial justice in accordance with law and recognized principles of justice. UN وتتمثل مهمة هذا الجهاز في القيام بمهام العدالة بشكل منصف ونزيه وفقاً للقانون ومبادئ العدل المعترف بها.
    It argues that the author's actions were evaluated correctly and the sentence determined according to the law. UN وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون.
    Kyrgyzstan may grant a right of asylum, in conformity with the law, to foreign citizens and stateless persons who are persecuted for political reasons. UN ويجوز لقيرغيزستان منح حق اللجوء وفقاً للقانون للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يضطهدون لأسباب سياسية.
    The first was lodged on 24 August 2000, in accordance with Act No. 553/2000, which authorized the submission of cassation appeals against an executory judgement. UN فقد رُفعت الدعوى في 24 آب/أغسطس 2000، وفقاً للقانون رقم 553/2000 الذي كان يُجيز نقض الأحكام النهائية.
    The Investigations Directorate within the Ministry of the Interior deals with cases of mistreatment constituting criminal offences under the law. UN وتتولى الإدارة العامة للتحقيقات في وزارة الداخلية حالات هذه الإساءة التي تشكل جنحاً وفقاً للقانون.
    The State party maintains that the raid of the author's house was in compliance with the law. UN وتصر الدولة الطرف على أن مداهمة منزل صاحب البلاغ جرت وفقاً للقانون.
    Article 28 of the Constitution further stipulates that no one may be investigated or arrested except as provided by law. UN وكفل الدستور في المادة 28 عدم جواز تحري أحد أو توقيفه إلا وفقاً للقانون.
    39. Lastly, it should be recalled that all legally employed workers in Monaco enjoy the same working conditions regardless of race, sex, religion and nationality, in accordance with the conventions to which Monaco is a party. UN 39- وأخيراً، يجدر التذكير بأن جميع العمال المستخدمين وفقاً للقانون في موناكو يتمتعون بظروف عمل متساوية مع الآخرين، أياً كان عرقهم أو جنسهم أو دينهم أو جنسيتهم، بما يراعي الاتفاقيات الملزمة للإمارة.
    It further welcomes the establishment of a minimum age of 18 years even for exceptional conscription, according to Act No. 17531. UN وترحب كذلك بتحديد سن 18 عاماً كحد أدنى حتى للتجنيد الاستثنائي، وفقاً للقانون رقم 17531.
    79. pursuant to Act No. 300/1999 Coll., housing benefit is a contribution to cover the expenses related to the use of a flat or house. UN 79- وفقاً للقانون رقم 300/1999 تعتبر مستحقات السكن مساهمة في تغطية نفقات استخدام شقة أو منزل.
    The Commission monitors and supervises the investigations to ensure that they are carried out impartially and thoroughly in accordance with the Act. UN وتراقب اللجنة التحقيقات وتشرف عليها لضمان إجرائها بشكل حيادي وشامل وفقاً للقانون.
    No one shall be placed under surveillance or investigated except in the manner prescribed by law. UN كما لا يجوز مراقبة أي شخص أو التحري عنه إلا وفقاً للقانون.
    We got to do everything by the book, Sheriff. Open Subtitles يجب أن نقوم بالأمر وفقاً للقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد