ويكيبيديا

    "ووفقا لأحكام" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in accordance with the provisions
        
    • in accordance with the terms
        
    • under the terms
        
    • according to the provisions of
        
    • and in accordance with
        
    • under the provisions
        
    • in accordance with its provisions
        
    • in line with the provisions of
        
    • pursuant to the provisions
        
    • in conformity with
        
    • and with the provisions
        
    in accordance with the provisions of rule 50, the Working Committee will elect its own officers. UN ووفقا لأحكام المادة 50، تنتخب اللجنة العاملة أعضاءها.
    in accordance with the provisions of paragraph 8 of that resolution, it was expected that such discretion would be implemented in accordance with a number of defined principles. UN ووفقا لأحكام الفقرة 8 من ذلك القرار، كان من المتوقع أن تنفذ تلك السلطة التقديرية وفقا لعدد من المبادئ المحددة.
    in accordance with the provisions of article 12, paragraph 3, the Secretary-General invited Governments to submit comments by way of a questionnaire transmitted with that notification. UN ووفقا لأحكام الفقرة 3 من المادة 12 من الاتفاقية، دعا الأمين العام الحكومات إلى تقديم تعليقاتها بواسطة استبيان أُحِيل إليها مرفقا بالإشعار المذكور.
    in accordance with the terms of the resolution, the study will make recommendations to the international community for action in the following areas: UN ووفقا ﻷحكام القرار ستقدم الدراسة توصيات الى المجتمع الدولي لكي يتخذ تدابير في المجالات التالية:
    under the terms of that policy, Member States are invited to make cash donations towards renovating certain spaces in the complex. UN ووفقا لأحكام تلك السياسة، فإن الدول الأعضاء مدعوة لتقديم تبرعات نقدية من أجل تجديد أماكن معينة في المجمع.
    according to the provisions of this Law, the Socialist Republic of Viet Nam complies with international treaties to which Viet Nam is a party. UN ووفقا لأحكام هذا القانون، تمتثل جمهورية فييت نام الاشتراكية للمعاهدات الدولية التي تكون فييت نام طرفا فيها.
    The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. UN يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه.
    in accordance with the provisions of the Convention, officials of the United Nations and experts on mission for the United Nations enjoy functional immunity. UN ووفقا لأحكام الاتفاقية، يتمتع موظفو الأمم المتحدة والخبراء الموفدون في بعثات للأمم المتحدة بحصانة وظيفية.
    in accordance with the provisions of the decision, Parties should provide recommendations on ways of improving the efficiency and effectiveness of the Committee on Science and Technology (CST). UN ووفقا لأحكام المقرر، يتعين على الأطراف تقديم توصيات عن سبل تحسين مستوى كفاءة وفعالية لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Accordingly, in the spirit of the Constitution and in accordance with the provisions of the Convention, the Government had adopted strategies to advance the rights of women. UN وبناء عليه، وفي ضوء الدستور، ووفقا لأحكام الاتفاقية، اعتمدت الحكومة استراتيجيات للنهوض بحقوق المرأة.
    in accordance with the provisions of the Kyoto Protocol, the Ministry of Environment and Natural Resources was in the process of preparing a national strategy for the implementation of the clean development mechanism. UN ووفقا لأحكام بروتوكول كيوتو، تقوم وزارة البيئة والموارد الطبيعية بإعداد استراتيجية وطنية لإنشاء آلية للتنمية النظيفة.
    The transition of power is taking place in an orderly manner and in accordance with the provisions of the Basic Law. UN ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي.
    in accordance with the provisions of rule 50, the Main Committee will elect its own officers, with the exception of the Chairman. UN ووفقا لأحكام المادة 50، تنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها بنفسها، باستثناء الرئيس.
    in accordance with the provisions of the Convention, Equatorial Guinea was in the process of formulating a specific law on violence against women. UN ووفقا لأحكام الاتفاقية، فإن غينيا الاستوائية تعكف على وضع قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة.
    in accordance with the provisions of rule 49, the Main Committee will elect its own officers. UN ووفقا لأحكام المادة 49، تقوم اللجنة الرئيسية بانتخاب أعضاء مكتبها.
    in accordance with the provisions of rule 49, the Main Committee will elect its own officers. UN ووفقا لأحكام المادة 49، تنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها.
    in accordance with the terms of the request calling for the report, that information is listed by organization and agency. UN ووفقا ﻷحكام الطلب الذي أعد التقرير بمقتضاه، ترد تلك المعلومات مرتبة حسب المنظمة والوكالة.
    under the terms of operative paragraphs 14, 15 and 20 of the draft resolution, the General Assembly would: UN ووفقا لأحكام الفقرات 14 و 15 و 20 من منطوق مشروع القرار، تقوم الجمعية العامة بما يلي:
    according to the provisions of the two resolutions we have just adopted, the three-year smooth transition period for the Maldives will begin today. UN ووفقا لأحكام القرارين المعتمدين للتو، ستبدأ اليوم فترة الثلاث سنوات للانتقال السلس لملديف.
    under the provisions of the Charities Act 2005, registered charities are obliged to file an annual return. UN ووفقا لأحكام قانون المؤسسات الخيرية لعام 2005، يتعين على المؤسسات الخيرية المسجلة تقديم بيان مالي سنوي.
    A total of 125 States parties to the Convention are currently required to accept the amendment in order to bring it into force, in accordance with its provisions. UN ووفقا لأحكام الاتفاقية، يلزم حاليا أن يقبل ما مجموعه 125 دولة من الدول الأطراف التعديل كيما يبدأ سريانه.
    in line with the provisions of the pilot scheme, copies of the report were distributed to the permanent missions on 21 January 2002. UN ووفقا لأحكام المخطط الأولي، جرى توزيع نسخ من التقرير على البعثات الدائمة في 21 كانون الثاني/يناير 2002.
    pursuant to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, Viet Nam has been effectively carrying out the management and implementation of maritime economic activities in its exclusive economic zone and continental shelf for the development of the national economy and the improvements of its people's living conditions. UN ووفقا لأحكام اتفاقية قانون البحار، ما فتئت فييت نام تقوم بشكل فعال بإدارة وتنفيذ أنشطة اقتصادية بحرية في منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري لتنمية الاقتصاد الوطني وتحسين ظروف معيشة شعبها.
    The said measures have been taken by the Argentine Republic in exercise of its sovereign rights and in conformity with international law. UN وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين تلك التدابير في إطار ممارستها لحقوقها السيادية ووفقا لأحكام القانون الدولي.
    These changes, however, should be effected in accordance with the principles agreed in the relevant resolutions of the General Assembly and with the provisions of the Charter. UN ومع ذلك ينبغي أن تتم هذه التغيرات وفقا للمبادئ المتفق عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة ووفقا ﻷحكام الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد