In particular, stakeholders mentioned the need for OCHA to demonstrate the value it adds to humanitarian response efforts. | UN | وذكروا على وجه الخصوص ضرورة أن يبرهن المكتب على القيمة التي يضيفها إلى جهود الاستجابة الإنسانية. |
In an atmosphere conducive to growth, the international civil service would be able to demonstrate its excellence. | UN | فإذا ما تهيأ للموظف المناخ المناسب للعمل، استطاع أن يبرهن قدرته على بلوغ مستوى الامتياز. |
Lastly, he emphasized that the draft resolution demonstrated the determination of all delegations to work closely together to combat international terrorism. | UN | وأخيرا، شدد المتحدث على أن مشروع القرار يبرهن على تصميم جميع الوفود على العمل الوثيق معا لمكافحة اﻹرهاب الدولي. |
Practically all irregular migrants in Malta file an asylum application, which demonstrates that the system is readily accessible. | UN | ويحق عملياً لجميع المهاجرين غير الشرعيين تقديم طلبات لجوء، وهو ما يبرهن أن النظام متاح بسهولة. |
This proves that a free and democratic people can set a model for development in every respect. | UN | وهذا يبرهن على أن بإمكان شعب ديمقراطي حر أن يكون نموذجا للتنمية من جميع النواحي. |
Second, the provision requires the claimant to prove that the continuation of the relationship was rendered impossible by Iraq’s invasion and occupation of Kuwait. | UN | ثانياً، يتطلب هذا الحكم من صاحب المطالبة أن يبرهن أن استمرار العلاقة أصبحت مستحيلة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
He noted that some of the cases had been resolved successfully, demonstrating the value of the complaint mechanism. | UN | ولاحظ المقرِّر الخاص أن بعض الحالات قد تمَّ حلها بنجاح، مما يبرهن على أهمية آلية تقديم الشكاوى. |
In themselves, such anachronisms from another time demonstrate the need to reform the system. | UN | وهذا النشاز التاريخي الذي يرجع إلى عصر آخر يبرهن في حد ذاته على ضرورة إصلاح المنظومة. |
At the very least a claimant should demonstrate that the other party had not renewed operations after the end of the occupation. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة أن يبرهن على الأقل على أن الطرف الآخر لم يجدد العمليات بعد انتهاء الاحتلال. |
At the very least a claimant should demonstrate that the other party had not renewed operations after the end of the occupation. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة أن يبرهن على الأقل على أن الطرف الآخر لم يجدد العمليات بعد انتهاء الاحتلال. |
To treat these questions more extensively would have demonstrated the Court's awareness of the present architecture of international law. | UN | ومن شأن تناول المحكمة لهذه الأسئلة على نحو أكثر شمولا أن يبرهن على وعيها بالهيكل الراهن للقانون الدولي. |
This demonstrated the statesmanship and wisdom of the leaders of the Sudan and the Republic of South Sudan, who chose the path of peace and mediation. | UN | وهذا يبرهن على حسن قيادة وحكمة قادة السودان وجمهورية جنوب السودان، الذين اختاروا طريق السلام والوساطة. |
The Panel disallows this portion of the claim as the claimant has not demonstrated that such increased costs are a direct result of Iraq’s invasion and occupation of Kuwait. | UN | ويرفض الفريق هذا الجزء من المطالبة بالنظر إلى أن صاحب المطالبة لم يبرهن على أن هذه الزيادة في التكاليف هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
The author argued that this dismissal demonstrates the lack of due process in the appeal procedure. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن. |
This demonstrates that the decoupling of natural resources use from economic growth is economically feasible. | UN | وهذا يبرهن على أن الفصل بين استخدام الموارد الطبيعية عن النمو الاقتصادي أمر ممكن من الناحية الاقتصادية. |
Our cooperation with African countries proves that significant results can be achieved when there is serious political will. | UN | وتعاوننا مع البلدان الأفريقية يبرهن على أن نتائج كبيرة يمكن إحرازها عندما تتوفر إرادة سياسية جادة. |
Anybody who proves this theorem will be remembered forever. | Open Subtitles | أي شخص يبرهن هذه النظرية سيُخلد إلى الأبد. |
Some claimants failed to prove their presence or residence in Iraq or Kuwait before or at the time of the invasion. | UN | ولم يبرهن بعض أصحاب المطالبات على وجودهم أو إقامتهم في العراق أو الكويت قبل الغزو أو بعده. |
It was up to the representative of the Democratic Republic of the Congo to prove that the broadcasts had not been made by his Government. | UN | ويبقى على ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية أن يبرهن على أن هذه النشرات لم تذع من قبل حكومته. |
That concept of operations has not proved feasible and UNMIS proposes to continue to undertake the work in-house, particularly for its roads-maintenance programme and its permanent accommodation construction programme. | UN | ولم يبرهن مفهوم العمليات ذاك على جدواه، وتقترح البعثة الاستمرار في الاضطلاع بالعمل داخليا لا سيما بالنسبة لبرنامجها لصيانة الطرق، وبرنامجها لتشييد أماكن إقامة دائمة للبعثات. |
This just goes to show if a dumb quarterback like me can get where he wants to go, so can you. | Open Subtitles | هذا يبرهن أن ظهيراً رباعياً غبياً مثلي قادر على الذهاب إلى أي مكان يريده وهذا ينطبقُ عليكِ أنتِ أيضاً |
That was evidenced in the high divorce rate amongst Cubans, which also spoke for the independence of Cuban women. | UN | وقد اتضح ذلك من معدل الطلاق المرتفع بين الكوبيين. وهو أيضاً يبرهن على استقلال المرأة الكوبية. |
In particular, we see a plethora of natural disasters in the wake of climate change, which is proving to be even more devastating. | UN | ونشهد، بصورة خاصة، عددا كبيرا من الكوارث الطبيعية في أعقاب تغير المناخ، مما يبرهن على أنه حتى أكثر تدميرا. |
The complainant has not shown that his situation would be any different from that of other persons covered by the amnesty. | UN | ولم يبرهن صاحب الشكوى على أن وضعه سيكون مختلفاً عن بقية الأشخاص المعنيين بهذا العفو. |
For history shows that peace can be achieved in the Middle East, such as through the historic peace treaties with Egypt and Jordan. | UN | لأن التاريخ يبرهن على أن السلام يمكن تحقيقه في الشرق الأوسط، وذلك من خلال معاهدتي السلام التاريخيتين مع مصر والأردن مثلا. |
It clearly illustrates our commitment to the goal of a world free of anti-personnel mines. | UN | وهو يبرهن بوضوح على التزامنا بتحقيق هدف عالم خال من الألغام المضادة للأفراد. |
Indeed, the number of complaints received showed that whatever mechanisms were in place were not an effective deterrent. | UN | والواقع أن عدد الشكاوى الواردة يبرهن على أن الآليات القائمة مهما كان نوعها ليست رادعا فعالا. |
The complainants had still not provided any evidence to substantiate the alleged risks. | UN | ولم يكن أصحاب الشكوى قد قدموا حتى ذلك الحين ما يبرهن على وجود المخاطر المدعاة. |