However, it highlights its view that this amount cannot compensate the family and is only considered to be interim relief. | UN | غير أنها تشدد على أن هذا المبلغ لا يمكن أن يعوض الأسرة وبالتالي لا يعد سوى انتصاف مؤقت. |
However, it highlights its view that this amount cannot compensate the family and is only considered to be interim relief. | UN | غير أنها تشدد على أن هذا المبلغ لا يمكن أن يعوض الأسرة وبالتالي لا يعد سوى جبر مؤقت. |
It can make up for a lot of bad stuff. | Open Subtitles | ويمكن أن يعوض هذا عن الكثير من الاشياء السيئة. |
The contract also requires the contractor to indemnify, hold harmless and defend the United Nations in respect of any claims regarding any acts or omissions of the contractor or any subcontractor employed by them in the performance of the contract. | UN | كما يشترط العقد أن يعوض المتعاقد الأمم المتحدة ويبرئها من المسؤولية ويدافع عنها فيما يتعلق بأي مطالبات تتصل بأي عمل أو امتناع عن عمل يصدر عن المتعاقد أو أي متعاقد من الباطن يستخدمه للوفاء بالعقد. |
Exacerbating this concern is the fact that in the final months of a trial, recruiting new staff externally will not replace the knowledge and experience of departing staff members. | UN | ومما يزيد من تعقد هذا الشاغل أن استقدام موظفين جدد في الأشهر الأخيرة للمحاكمة لن يعوض معرفة وخبرة الموظفين المغادرين. |
Well, she's beautiful. And that compensates for a multitude of sins. | Open Subtitles | هي جميلة، وذلك يعوض عن تلك الخطايا الكثيرة أليس كذلك؟ |
Increases of $62,200 related to inflation are partly offset by a decrease of $15,200 related to the exchange rate. | UN | وهناك زيادات ناتجة عن التضخم قدرها 200 62 دولار يعوض عنها جزئيا نقصان قدره 200 15 دولار ناجم عن أسعار الصرف. |
Calculating the number of undernourished makes up for this disadvantage though it introduces some far-reaching assumptions of its own. | UN | وحساب عدد ناقصي التغذية يعوض عن هذا العيب ولكنه يأتي من جانبه بافتراضات بعيدة الاحتمال. |
However, it underscores its view that this amount cannot compensate the family and is only considered to be interim relief. | UN | غير أنها تشدد على أن هذا المبلغ لا يمكن أن يعوض الأسرة وبالتالي لا يعد سوى جبر مؤقت. |
This means that the reimbursement requested does not fully compensate an agency whose overhead expenditure is some 80 per cent French franc-based. | UN | ويعني ذلك أن التسديد المطلوب لا يعوض بشكل تام أي وكالة تبلغ نفقاتها العامة نحو ٨٠ في المائة بالفرنكات الفرنسية. |
In the Middle East, economic growth can compensate for political compromises. | UN | ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية. |
The current improvement in growth rates are still too weak to compensate for 15 years of economic decline. | UN | فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما. |
But none of my gifts could make up for the distance. | Open Subtitles | لكن لا شيء من الهدايا يمكن ان يعوض عن المسافة. |
Nothing can make up for the damage this does to international cooperation and social progress. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يعوض عن الضرر الذي يلحق، نتيجة لذلك، بالتعاون الدولــي والتقــدم الاجتمــاعي. |
The District Secretary shall reimburse and indemnify every volunteer and other person employed in a disaster management organization established and maintained by him for any reasonable expense or liability incurred by such volunteer or other person as a result of -- | UN | ' ' يعوض أمين المقاطعة كل متطوع وكل شخص آخر يعمل في منظمة لإدارة الكوارث ينشئها ويتعهدها عن أي نفقة معقولة ويبرئه من أي مسؤولية تترتب على كاهل ذلك المتطوع أو الشخص الآخر نتيجة |
11. The owner who discharges a worker without just cause is obligated to indemnify the worker according to law. | UN | ١١- يلتزم رب العمل الذي يفصل عاملاً دون مبررات عادلة بأن يعوض العامل طبقاً للقانون. |
Although such dissemination cannot replace the need for publications, there is a demand for it. | UN | وهناك طلب على هذا التوزيع بالرغم من أنه لن يعوض عن الحاجة الى المنشورات. |
This compensates for the impact of staffing reductions in the Verbatim Reporting Service in New York. | UN | وهذا يعوض أثر تقليل الوظائف في دائرة تدوين المحاضر الحرفية في نيويورك. |
The inevitably abstract nature of those provisions, which should be retained in the draft articles, could be offset by a commentary. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام، المرفقة بتعليق يعوض عما تتسم به بالضرورة من طابع مبهم، تحتل مكانها في مشروع المواد. |
In encouraging reflection on these topical issues, I feel confident in the credentials offered by my country, whose level of commitment to the United Nations certainly makes up for any physical limitations we may have. | UN | وإنني إذ أشجع التفكير في هذه المسائل المواضيعية، أشعر بأنني واثق من وثائق التفويض التي قدمها بلدي، الذي يعوض مستوى التزامه بالأمم المتحدة قطعا عن القيود المادية التي قد تكون لدينا. |
Where there is a lack of documentation, combined with no or no adequate explanation for that lack, and an absence of alternative evidence to make good any part of that lack, the Panel has no opportunity or basis upon which to make a recommendation. | UN | وفي حالة غياب المستندات وعدم تعليل هذا الغياب أو تعليله بصورة غير ملائمة وعدم وجود دليل بديل يعوض جزئياً عن هذا النقص، لا يكون أمام الفريق أي مجال أو أساس لتقديم توصية. |
The elements to be compensated for and covered by it shall be limited to: | UN | وتقتصر العناصر التي يعوض عنها هذا الاحتياطي ويغطيها على ما يلي: |
The decrease entirely offsets the increase under travel on official business. IS3. | UN | وهذا النقصان يعوض تماما عن الزيادة الواردة تحت بند السفر في مهمات رسمية. |
It was critical that the perpetrators of those crimes were brought to justice and their victims compensated for their suffering. | UN | ومن المهم للغاية أن يقدم مرتكبو تلك الجرائم إلى العدالة وأن يعوض ضحاياهم عما تعرضوا له من معاناة. |
So unless Mr. Benghazi made up for that lost time, you were going to be late for that meeting, correct? | Open Subtitles | اذاً , ما لم يعوض السائق هذا الوقت الذى اضاعه منتم ستكونون متأخرون عن الميعاد , صحيح ؟ |
However, in various commodity-exporting economies, these price trends have also contributed to currency depreciation, offsetting some of the decrease in inflation. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الاتجاهات في الأسعار في مختلف الاقتصادات المصدرة للسلع الأساسية قد أسهمت أيضا في تخفيض قيمة العملات، مما يعوض بعض الانخفاض في التضخم. |
Private property shall not be expropriated except in the public interest and subject to fair compensation. | UN | ولا ينزع من أحد ملكه إلا للمصلحة العامة وعلى أن يعوض المالك تعويضاً عادلاً. |