ويكيبيديا

    "يفرضها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • imposed by
        
    • posed by
        
    • prescribed by
        
    • impose
        
    • charged by
        
    • placed
        
    • required by
        
    • Montreal
        
    • places
        
    • it imposes
        
    • it poses
        
    • imposed under
        
    • subject
        
    • under the
        
    • imposed on
        
    Obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Article 10. Obligations imposed by international law independently of a treaty 191 UN المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228
    Obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    We urgently call on the Council to begin consideration of the threats to international peace and security posed by climate change. UN إننا ندعو المجلس بإلحاح إلى أن يبدأ النظر في التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين.
    Obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    Obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    He reiterated that the travel restrictions imposed by the host country on the Cuban Mission personnel were motivated by political considerations only. UN وكرر ممثل كوبا التأكيد على أن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر أفراد بعثة كوبا لها دوافع سياسية فحسب.
    Illicit trade in small arms has always obstructed the implementation of arms embargoes imposed by the Security Council. UN إن تجارة الأسلحة الصغيرة غير المشروعة تعيق دائما تنفيذ عمليات حظر الأسلحة التي يفرضها مجلس الأمن.
    Difficulties and challenges imposed by the political reality in many Latin American countries affected the perception of democracy. UN وتؤثر الصعوبات والتحديات التي يفرضها الواقع السياسي في بلدان كثيرة من أمريكا اللاتينية على مفهوم الديمقراطية.
    The use of all munitions including sub-munitions must be consistent with the limitations imposed by the principle of military necessity. UN ويجب أن يتسق استخدام جميع الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، مع القيود التي يفرضها مبدأ الضرورة العسكرية.
    Obligations imposed by international law independently of a treaty UN الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة
    However, such prerogative must be exercised within the limits imposed by international law. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    The Panel will collect information on and monitor the implementation by States of the measures imposed by the Council, conduct extensive field work and on-site investigations of reported alleged violations and make recommendations thereon. UN وسيجمع الفريق معلومات بشأن تنفيذ الدول للتدابير التي يفرضها المجلس وسيعمل على رصد ذلك، وسيقوم بأعمال ميدانية موسعة وتحقيقات في الموقع بشأن الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها وتقديم توصيات في هذا الشأن.
    The two-step process for ending residence in Germany must be taken into account when considering the question of restrictions imposed by international law. UN ولا بد من مراعاة العملية ذات الخطوتين المتعلقة بإنهاء الإقامة في ألمانيا عند النظر في مسألة القيود التي يفرضها القانون الدولي.
    Restrictions on amnesties for international crimes imposed by national or international law must be respected at all times. UN ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات.
    The most significant common limitations posed by the embargo to the work of United Nations funds, programmes and specialized agencies in Cuba are presented below. UN وترد أدناه أبرز القيود التي يفرضها الحظر على عمل صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة في كوبا.
    The challenges posed by universal access are formidable and this has absorbed the available scarce resources. UN والتحديات التي يفرضها تعميم الوصول إلى العلاج تحديات جمة تستأثر بالموارد القليلة المتاحة.
    'Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others.' UN ' لا يجوز إخضاع حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. '
    The reality is extremely far from the views that the Georgian draft resolution is seeking to impose. UN ويفصل واقع الأمر عن وجهة النظر تلك، التي يفرضها مشروع القرار الجورجي، بون شاسع.
    They were also quite unaware of the scale of the fees charged by brokers. UN كما أنهم كانوا غير مدركين نوعاً ما لحجم الرسوم التي يفرضها الوسطاء.
    The representative of Malaysia expressed concern that the restrictions placed by the host country were unreasonable and urged the host country to consider lifting the ceilings on Libyan accounts. UN وأعرب ممثل ماليزيا عن قلقه لأن القيود التي يفرضها البلد المضيف غير معقولة وحث البلد المضيف على النظر في رفع القيود التي يفرضها على الحسابات الليبية.
    The equal treatment required by the Constitution is relative insofar as it depends on legal beliefs that may evolve over time. UN فالمساواة في المعالجة التي يفرضها الدستور نسبية بقدر توقفها على قناعات قانونية قد تتطور مع مرور الزمن.
    Compliance with the obligations imposed by the Montreal Protocol was historically very high, well over 90 per cent overall, and in recent years had reached 99 per cent on certain key matters such as the establishment and operation of systems for licensing imports and exports of ozone-depleting substances. UN ولذا كان الامتثال للالتزامات التي يفرضها بروتوكول مونتريال عالياً تاريخياً بدرجة كبيرة حيث يزيد عموماً على 90 في المائة، ووصل في السنوات الأخيرة إلى 99 في المائة فيما يتعلق ببعض المسائل الرئيسية مثل إنشاء وتشغيل نظم منح تراخيص الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون.
    Petroleum, tourism and biotechnology are the sectors most affected by the restrictions that the embargo places on foreign investment. UN ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية.
    Because of the great significance of this provision in the Somalia context, it is appropriate to recall here of the obligations it imposes. UN وبالنظر إلى اﻷهمية الكبيرة التي يتسم بها هذا الحكم في السياق الصومالي، من المناسب أن نذكﱢر هنا بالالتزامات التي يفرضها.
    Impact on China of climate change and the challenges it poses UN الآثار التي تصيب الصين بسبب تغير المناخ، والتحديات التي يفرضها هذا التغير
    Moreover, the Division has been required to provide such legal support on an even more urgent basis because of the statutory deadlines imposed under the new system of the administration of justice. UN وعلاوة على ذلك، أصبح مطلوبا من الشعبة أن تقدم هذا الدعم القانوني بصفة عاجلة أكبر بسبب المواعيد النهائية النظامية التي يفرضها النظام الجديد لإقامة العدل.
    Additional revenue-generating methods subject to possible diversion are fees and other assessments imposed on a case-by-case basis on the business community by leaders of the security services of Somalia. UN وتشمل الوسائل الإضافية المدرة للدخل التي يمكن تحويلها، الرسوم وغيرها من الضرائب التي يفرضها قادة الأجهزة الأمنية في الصومال على الأوساط التجارية لكل حالة على حدة.
    Recourse to judicial proceedings was not required under the Criminal Code and was discouraged by numerous prior court decisions. UN فتلك الإجراءات لا يفرضها القانون الجنائي ولا تشجع عليها قرارات كثيرة صدرت عن المحاكم سابقاً.
    Violence is assessed subjectively on the basis of the gender constraint which society has imposed on women. UN ويجري تقييم العنف بمعيار ذاتي يستند الى القيود التي يفرضها المجتمع على المرأة لذات جنسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد