Strong tax policies must be accompanied by the administrative and institutional capacity to collect taxes fairly and efficiently.18 | UN | ويجب أن يقترن وضع سياسات ضريبية محكمة بتوفر القدرة الإدارية والمؤسسية على تحصيل الضرائب بإنصاف وكفاءة. |
However, the court cannot apply this single provision easily because it needs to be accompanied by other procedural provisions. | UN | ومن ناحية ثانية، لا يمكن للمحكمة تطبيق هذا الحكم الوحيد بسهولة حيث يلزم أن يقترن بأحكام إجرائية. |
In various cases, it was important that public support for the private sector was combined with performance requirements. | UN | وقد كان من المهم في حالات مختلفة أن يقترن الدعم الحكومي للقطاع الخاص بمتطلبات تتعلق بالأداء. |
The implementation of any mobility scheme should be coupled with career assurance, namely the reinstatement of permanent contracts. | UN | وينبغي أن يقترن تنفيذ أي مخطط للتنقل بضمان حياة مهنية للموظفين، وبالتحديد إعادة العمل بالعقود الدائمة. |
This unease has emerged strongly in advanced countries where increased economic insecurity has been associated with rising inequality and the squeezing of social provisioning. | UN | وقد ظهر ذلك القلق بشكل قوي في البلدان المتقدمة التي يقترن فيها ازدياد انعدام الأمن الاقتصادي بتفاقم عدم المساواة وتقليص الخدمات الاجتماعية. |
This would be a significant step forward, which should, however, be accompanied by related measures to guarantee an independent judiciary. | UN | وإذا ما تحقق ذلك فإنه سيشكل تقدما ملحوظا ينبغي أن يقترن مع ذلك بتدابير مكملة لكفالة استقلال العدالة. |
Such growth must be accompanied by a more just distribution of income and wealth, the absence of which can cause unrest. | UN | ويجب أن يقترن هذا النمو بمزيد من التوزيع العادل للدخل والثروة، التي قد يؤدي عدم توفره إلى وقوع اضطرابات. |
Furthermore, any proposal for absorption should be accompanied by an analysis of its impact on overall programme delivery. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
It suggested that this could be accompanied by a short extension of the deadline, perhaps from 30 to 35 days. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذا قد يقترن بتمديد قصير الأجل للموعد النهائي، ربما من 30 إلى 35 يوما. |
Arms inspections must be accompanied by Iraqi guarantees to the international community that it will destroy its weapons of mass destruction. | UN | ولا بد أن يقترن التفتيش على الأسلحة بضمانات عراقية للمجتمع الدولي بأنه سيدمر ما لديه من أسلحة الدمار الشامل. |
This budgetary independence must be accompanied by an effective external audit. | UN | ويجب أن يقترن هذا الاستقلال المالي بمراجعة حسابات خارجية فعالة. |
This approach could be combined with related programmes in employment policy, employment services, labour administration and vocational training. | UN | ويمكن أن يقترن هذا النهج ببرامج ذات صلة لسياسات التشغيل وخدمات التشغيل وإدارة العمل والتدريب المهني. |
Pro-poor development requires growth and equity and poverty reduction is faster where growth is combined with declining inequality; | UN | فالتنمية الموالية للفقراء تقتضي النمو والإنصاف ويكون الحد من الفقر أسرع عندما يقترن النمو بانخفاض الإجحاف؛ |
The emergency response must be combined with long-term commitments. | UN | ويجب أن يقترن الرد الدارئ بالتزامات طويلة الأجل. |
Thailand recognized that providing such remedies must be coupled with efforts to address the root causes of the problem. | UN | وتعترف تايلند بأن إتاحة سبل الانتصاف هذه لا بد أن يقترن ببذل جهود لمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Furthermore, such unlawful behaviour is coupled with consistent denial of all rights of the Serb people just for being Serbs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا السلوك غير القانوني يقترن برفض مستمر لجميع حقوق الشعب الصربي لمجرد كونهم صربا. |
The fulfilment of all human rights is associated with both perfect and imperfect obligations. | UN | فالوفاء بحقوق الإنسان كلها يقترن بالتزامات منها الكامل ومنها غير الكامل. |
They often suffer from fear and anxiety associated with loss of work and social role. | UN | وكثيراً ما تعاني تلك اﻷسر من الخوف والقلق اللذين يقترن بهما فقدان العمل والدور الاجتماعي. |
The idea of long-term, renewable seats, possibly in conjunction with a binding review clause, was also broached by some delegations. | UN | وتناولت بعض الوفود أيضا فكرة المقاعد الطويلة الأجل والمتجددة مع احتمال أن يقترن ذلك ببند لإجراء استعراض إلزامي. |
This tremendous and increasing level of activity should of course be matched by the necessary resources, both human and financial. | UN | وينبغي طبعا أن يقترن هذا المستوى الهائل والمتزايد من الأنشطة بالموارد الضرورية، البشرية والمالية على السواء. |
Several participants also mentioned that in most countries management of natural resources should go hand in hand with governance. | UN | وأشار العديد من المشاركين أيضاً إلى ضرورة أن يقترن تدبر الموارد الطبيعية بحسن الإدارة في معظم البلدان. |
To summarize, the transformation of dryland range to cropland is associated with risks to biodiversity linked with desertification risks. | UN | ومجمل القول إن تحويل مرعى الأرض الجافة إلى أرض زراعية يقترن بمخاطر على التنوع البيولوجي ترتبط بدورها بمخاطر التصحر. |
The term is sometimes used to denote an activity and is often found listed together with other actions, such as training and education. | UN | وهذا المصطلح يستخدم أحيانا للدلالة على نشاط ما، وغالبا ما يقترن ذكره بأعمال أخرى، مثل التدريب والتعليم. |
The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | UN | ويذكر التقرير عن حق بأن بناء السلام وحفظ السلام يجب أن يقترن أحدهما بالآخر منذ نشؤ أي بعثة. |
This is paired with a drop of approximately 90 per cent in the cost of antiretroviral treatment. | UN | وهذا يقترن مع انخفاض يبلغ 90 في المائة تقريبا في كلفة العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
I barely knew her, but... everyone was pairing up. | Open Subtitles | لم أكن أعرفها بالكاد، ولكن... كان الجميع يقترن. |