States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service. | UN | وبالتالي يقع على عاتق الدول الأطراف واجب إتاحة إمكانية الوصول قبل تلقي طلب فردي يتعلق بدخول مكان أو استخدام خدمة. |
Furthermore, the duty to translate the public tenders into Arabic rests with the Government. | UN | هذا فضلا عن أن واجب ترجمة العطاءات العامة إلى العربية يقع على عاتق الحكومة. |
It reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليسا متساويين في إمكانية الحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة غالباً ما تكون لدى الدولة الطرف وحدها. |
The Security Council stresses that the key to achieving a lasting peace in Burundi lies with the Burundian parties. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أن مفتاح تحقيق اتفاق دائم للسلام في بوروندي يقع على عاتق الأطراف البوروندية. |
It is incumbent upon all parties to work to ensure necessary changes in the regional and global security environment. | UN | بل يقع على عاتق جميع الأطراف العمل على ضمان إجراء التغييرات اللازمة في البيئة الأمنية على المستويين الإقليمي والعالمي. |
The Committee stresses that the sharing of lessons learned is the responsibility of all United Nations personnel. | UN | وتؤكد اللجنة أن تبادل الدروس المستفادة يقع على عاتق جميع موظفي الأمم المتحدة. |
In all cases, it falls to the State to regulate, control and monitor these services. | UN | وفي جميع الحالات، يقع على عاتق الدولة مسؤولية عن تنظيم، ومراقبة ورصد تلك الخدمات. |
States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service. | UN | وبالتالي يقع على عاتق الدول الأطراف واجب إتاحة إمكانية الوصول قبل تلقي طلب فردي لدخول أو استخدام مكان أو خدمة. |
1. Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence. | UN | 1- يقع على عاتق كل طرف عبء إثبات الوقائع التي يستند إليها في تدعيم دعواه أو دفاعه. |
Finally, whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil (provide) that right directly. | UN | وأخيراً، وكلما عجز فرد أو جماعة، لأسباب خارجة عن نطاق إرادتهما، عن التمتع بالحق في الغذاء الكافي بالوسائل المتاحة للفرد أو الجماعة، يقع على عاتق الدول التزام بأن تفي بذلك الحق مباشرة. |
The major burden of these obligations rests with the Russian Federation and the United States. | UN | إن العبء الأكبر من هذه الالتزامات يقع على عاتق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
It has been argued that leadership on global development issues rests with development agencies and international financial institutions, and not with the United Nations. | UN | لقد قيل إن دور القيادة في المسائل الإنمائية العالمية يقع على عاتق وكالات التنمية والمؤسسات المالية الدولية، لا على عاتق الأمم المتحدة. |
It reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. | UN | وتعيد التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، وخصوصاً أنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها. |
Another member observed that the burden of proof on the discharge of the obligation of conduct should rest on the source State. | UN | ولاحظ عضو آخر أن عبء اثبات الوفاء بالالتزام بالسلوك ينبغي أن يقع على عاتق الدولة المصدر)٣٤(. |
In addition, the burden of justifying a limitation upon a right guaranteed under the Covenant lies with the State. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عبء تبرير فرض قيد على حق من الحقوق المكفولة بموجب العهد يقع على عاتق الدولة. |
" The Council stresses that the key to achieving a lasting peace in Burundi lies with the Burundian parties. | UN | " ويشدد المجلس على أن مفتاح تحقيق اتفاق دائم للسلام في بوروندي يقع على عاتق الأطراف البوروندية. |
On the other hand, it is incumbent upon the creditor nations to display the political will to deal resolutely with that intractable problem. | UN | ومن ناحية أخرى، يقع على عاتق الدول الدائنة إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم تلك المشكلة العسيرة. |
Change orders due to drawing and specification errors are eliminated, because the correction of such issues is the responsibility of the design-builder, not the owner. | UN | ويتم التخلص من أوامر التغيير التي تنتج عن أخطاء في الرسومات والمواصفات لأن تصحيح مسائل من هذا النوع يقع على عاتق الجهة التي تتولى التصميم والبناء وليس على المالك. |
It therefore falls to the investigators and attorneys themselves to contact and make the necessary arrangements for witnesses in the pre-trial stage. | UN | ولذلك يقع على عاتق المحققين والمحامين أنفسهم أن يتصلوا بالشهود وأن يتخذوا الترتيبات اللازمة لهم في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
The fundamental obligation to protect Rwandans lay with the State of Rwanda: that was the first pillar. | UN | فالالتزام الأساسي بحماية مواطني رواندا يقع على عاتق دولة رواندا: وشكل ذلك الركيزة الأولى. |
He adds that it was incumbent upon the appellate courts to intervene in this situation where evidence was simply disregarded. | UN | ويضيف أنه كان يقع على عاتق محاكم الاستئناف التدخل في هذه الحالة التي حدث فيها ببساطة تجاهل للأدلة. |
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young man. | Open Subtitles | في أرض الخُرافة، وعصر السّحر. مصير مملكةٍ عظيمة، يقع على عاتق شابٍّ صغير. |
Consequently, the burden to prove otherwise falls on the party challenging their status as nations. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء إثبات ما هو خلاف ذلك يقع على عاتق الطرف الذي يطعن في مركزها كأمم. |
In this context, several delegations stressed that the primary role in the maintenance of international peace and security rested with the United Nations. | UN | وفي هذا السياق، شددت العديد من الوفود على أن الدور الأساسي في صون السلام والأمن الدوليين يقع على عاتق الأمم المتحدة. |
This is a legal obligation incumbent on States and State-like entities. | UN | وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول. |
Since the Regulations are international legallybinding instruments, the States parties to them are under an international obligation of scientific cooperation; scientific cooperation to limit the spread of major diseases is therefore obligatory. | UN | ولما كانت اللوائح صكوكاً دولية ملزمة قانوناً، فإنه يقع على عاتق الدول الأطراف فيها التزام دولي بالتعاون العلمي؛ وبالتالي أضحى التعاون العلمي بهدف الحد من انتشار الأمراض الخطيرة، إلزامياً. |
If there is evidence of such conduct, it is for the authorities to lodge a complaint with the relevant professional body of lawyers; by merely accusing them of identification, the authorities are resorting to harassment and intimidation. | UN | فإذا كان هناك دليل على مثل هذا السلوك، فإنه يقع على عاتق السلطات أن ترفع شكوى أمام الهيئة المهنية للمحامين ذات الصلة؛ إن مجرد أخذهم بجريرة موكليهم، معناه أن السلطات تلجأ إلى المضايقة والتخويف. |