Our thinking stems from our faith and our traditions. | UN | فمنطقنا ينبع من تعاليم ديننا الحنيف والموروثات الحميدة. |
The jurisdiction of any State in respect of offences recognized by that State as international crimes stems from an international treaty. | UN | واختصاص أية دولة فيما يتعلق بالجرائم التي تعترف بها تلك الدولة بوصفها جرائم دولية إنما ينبع من معاهدة دولية. |
It was maintained that, although international law did not recognize the right of judicial remedy, the right to an effective remedy derives from State practice and from human rights guarantees. | UN | وأُكد أن القانون الدولي لا يعترف بالحق في الطعن القضائي، ومع ذلك فالحق في الطعن الفعلي ينبع من ممارسات الدول ومن الضمانات التي تنبع من حقوق الإنسان. |
Hatred of a particular religious or ethnic group stemmed, in essence, from ignorance. | UN | وقال إن جوهر كره مجموعة دينية أو عرقية ينبع من الجهل. |
For small island States, the biggest environmental threat would stem from climate change and a rise in sea levels. | UN | وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، فإن أكبر تهديد بيئي ينبع من تغير المناخ وارتفاع مستوى مياه البحر. |
Today, indeed, the feeling of insecurity emanates more often from the vicissitudes of daily life than from any fear of global cataclysm. | UN | وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية. |
The threat to peace does not necessarily emanate from military warfare. | UN | إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية. |
The new evolution stems from information, and it stems from two types of information: digital and analog. | Open Subtitles | الإرتقاء الجديد ينبع من المعلومات و هو ينبع من نوعين من المعلومات: رقمي و تناظري |
For example, there is a universal obligation relating to the acquisition and deprivation of nationality, which stems from the prohibition of discrimination. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز. |
Its singularity stems from its membership, as well as from its rules of procedure. | UN | إن وضعها الفريد ينبع من عضويتها ومن نظامها الداخلي. |
It also stems from the valuable contributions and cooperation of our partners. | UN | كما أنه ينبع أيضا من الإسهامات القيِّمة لشركائنا ولتعاونهم معنا. |
The content of the Manual was grounded in the philosophical framework that violence against women stems from gender inequality. | UN | وكان مضمون الكتيب الدليلي مبررا في الإطار الفلسفي القائل بأن العنف ضد المرأة ينبع من عدم المساواة بين الجنسين. |
The willingness of taxpayers to pay taxes derives from peoples' trust in the response of Government to meeting their needs. | UN | إذ أن استعداد الأشخاص لتسديد الضرائب ينبع من ثقتهم بأن الحكومة ستلبي احتياجاتهم. |
That commitment stemmed from the belief that achieving gender equality was a necessity dictated by the long-term requirements of the social and economic development of the country. | UN | وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
My delegation therefore reiterates that any political, economic and military sanction imposed on States can stem only from the decisions or recommendations of the Security Council or the General Assembly. | UN | ولذلك يعيد وفد بلدي ذكر أن فرض أي جزاء سياسي واقتصادي وعسكري على دول لا يمكن أن ينبع إلا من قرارات أو توصيات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
The greatest threat of all, perhaps, emanates from nuclear terrorism. | UN | ولعلّ أكبر تهديد هو التهديد الذي ينبع من الإرهاب النووي. |
Thus the demand for change must emanate from the community itself. | UN | وعليه ينبغي أن ينبع طلب التغيير من المجتمع المحلي نفسه. |
Jubail is situated on the Persian Gulf, north of Dammam, while Yanbu is located on the Red Sea, north of Jeddah. | UN | وتقع مدينة جبيل في الخليج الفارسي شمال مدينة دمّام، بينما تقع مدينة ينبع على البحر الأحمر شمال مدينة جدّة. |
The obligation to pay maintenance derived from the law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex-wife. | UN | ذلك أن واجب دفع النفقة ينبع من القانون لا من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | UN | وذلك ينبع من حقيقة أن وجود ومستقبل ورخاء كل أمة يعتمد، إلى حد بعيد، على الشباب المتمتع بالقدرات. |
This is not an optional course, but an obligation that flows from the NPT itself. | UN | والمسألة ليست مسألة اختيار، بل التزام ينبع من معاهدة عدم الانتشار ذاتها. |
Our decision follows from a strong and long-standing commitment to fundamental humanitarian principles. | UN | ينبع قرارنا من التزام قوي وطويل الأمد بالمبادئ الإنسانية الأساسية. |
Good prevention comes from good management and solid internal control. | UN | وحسن الوقاية ينبع من حسن الادارة والمراقبة الداخلية الحكيمة. |
Change must flow from the changes in the realities of our times. | UN | ولا بد أن ينبع هذا التغيير من التغيير الذي طرأ على حقائق زمننا. |
Ali, you get a message down the coast to Yenbo. | Open Subtitles | على،ابعث رسولا عبر الشاطىء الى ينبع واخبر فيصل ان يبحث عن قوارب اية قوارب |
That is a responsibility and an international duty of the five declared nuclear-weapon States stemming from the clear legal obligation established in article VI of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | UN | وتلك مسؤولية وواجب دولي على الدول الخمس المعلنة الحائزة للأسلحة النووية ينبع من الالتزام القانوني الواضح الوارد في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |