Deeply concerned also by the potential threat to human health and the environment that would result from the use of such devices by terrorists, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما يمكن أن ينجم عن استخدام الإرهابيين لتلك الأجهزة من خطر على صحة البشر وعلى البيئة، |
Deeply concerned also by the potential threat to human health and the environment that would result from the use of such devices by terrorists, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما يمكن أن ينجم عن استخدام الإرهابيين لتلك الأجهزة من خطر على صحة البشر وعلى البيئة، |
A broad approach to the obligation of States to prevent disasters, and a definition of disaster and resulting obligations, must be avoided. | UN | وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات. |
Violation of the requirements of this article shall, in the prescribed manner, result in the revocation of unlawful orders and the annulment of competition results. | UN | انتهاك متطلبات هذه المادة ينجم عنه، بالطريقة المنصوص عليها، إلغاء الأوامر غير القانونية أو نتائج المسابقات. |
Papua New Guinea's concern for New Caledonia does not, therefore, arise from any hostility or disregard for France. | UN | ولذلك، فإن قلــق بابوا غينيــا الجديدة إزاء كاليدونيــا الجديــدة لا ينجم عن أي عداء لفرنسا أو استخفاف بها. |
The helicopters will fly from Tuzla to Zvornik and land for an inspection at Zvornik which will not cause unnecessary delay to the evacuation. | UN | وستقلع الطائرات العمودية من توزلا الى زفورنيك وتهبط فيها من أجل التفتيش على أن لا ينجم عن ذلك تأخير غير ضروري للاخلاء. |
For the 46 million inhabitants of our country, Colombia, 76 per cent of the disease burden is caused by chronic non-communicable diseases. | UN | بالنسبة لسكان بلدنا، كولومبيا، وتعدادهم 46 مليونا، فإن 76 في المائة من عبء المرض ينجم عن الأمراض المزمنة غير المعدية. |
Deeply concerned also by the potential threat to human health and the environment that would result from the use of such devices by terrorists, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما يمكن أن ينجم عن استخدام الإرهابيين لتلك الأجهزة من خطر على صحة البشر وعلى البيئة، |
Deeply concerned also by the potential threat to human health and the environment that would result from the use of such devices by terrorists, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما يمكن أن ينجم عن استخدام الإرهابيين لتلك الأجهزة من خطر على صحة البشر وعلى البيئة، |
However, coherence does not result from the issuance of policies alone. | UN | إلا أن الاتساق لا ينجم عن مجرد الإعلان عن السياسات. |
Hunger was not caused by volatility; it was the result of poverty and the unfair distribution of wealth. | UN | والجوع لا ينجم عن هذا التقلب في الأسعار، بل هو نتيجة للفقر والتوزيع غير العادل للثروة. |
Deeply concerned also by the potential threat to human health and the environment that would result from the use of such devices by terrorists, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما يمكن أن ينجم عن استخدام الإرهابيين لتلك الأجهزة من خطر على صحة البشر وعلى البيئة، |
The situation was further complicated by an increase in human populations and the resulting environmental concerns in coastal areas. | UN | وقد زادت الحالة تعقيدا بسبب الزيادة في السكان وما ينجم عنها من شواغل بيئية في المناطق الساحلية. |
Several speakers underlined the importance of the exchange of information on new and emerging trends and the resulting vulnerabilities and threats. | UN | وشدد عدة متكلمين على أهمية تبادل المعلومات عن الاتجاهات الجديدة والناشئة وما ينجم عنها من انعدام للمناعة ومن تهديدات. |
(i) The original act of termination of a treaty and the resulting notification, coupled with an objection; | UN | ' 1` العمل الأصلي المتمثل في إنهاء معاهدة وما ينجم عنه من إخطار، مشفوع باعتراض؛ |
Extreme poverty often results in compromised health and maternal deaths among poor women and children. | UN | :: غالبا ما ينجم عن الفقر المدقع تدن في الأحوال الصحية ووفيات نفاسية بين صفوف الفقراء من النساء والأطفال. |
The Team could observe that the current procedure results in long queues of trucks awaiting clearance. | UN | واستطاع الفريق ملاحظة أن الإجراء الحالي ينجم عنه طوابير طويلة من الشاحنات التي تنتظر التخليص الجمركي. |
This de facto restriction on the freedom of association must be assessed in the light of the consequences which arise for the author, the co-authors and the association. | UN | ولا بد من تقييم هذا التقييد الفعـلي لحرية تكوين الجمعيات في ضوء ما ينجم عنه من آثار تلحق بصاحب البلاغ وبالأشخاص الآخرين المشتركين معه وبالرابطة. |
The incident did not cause any casualties or injuries. | UN | ولم ينجم عن الحادث أي خسائر بشرية أو إصابات. |
Any such retroactive amendment would result in inconsistencies with existing national legislation, and could lead to confusion at the bilateral level. | UN | فأي تعديل كهذا بمفعول رجعي قد ينجم عنه تضارب مع التشريع الوطني القائم وقد يؤدي إلى حال من الارتباك على الصعيد الثنائي. |
There is a well-established relationship between several biomarkers of mercury exposure and adverse health effects. | UN | وهناك علاقة وطيدة بين عدد من المؤشرات الحيوية على التعرض للزئبق وما ينجم عنه من آثار صحية ضارة. |
Over the reporting period there has also been a series of unexplained explosions in Jalalabad that resulted in no casualties. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت سلسلة من الانفجارات مجهولة الأسباب، في جلال أباد، ولم ينجم عنها أية إصابات. |
This has prompted concerns by regulators that this may create a loophole through which companies may manipulate their performances. | UN | وقد أثار ذلك قلق الجهات التنظيمية لما قد ينجم عنه من ثغرة قد تتيح للشركات التلاعب بأدائها. |
The way Governments collect revenue and allocate resources can have a differential impact on women and men. | UN | على أن الطريقة التي تجمع بها الحكومات الإيرادات وتخصص بها الموارد يمكن أن ينجم عنها أثر متباين بالنسبة للمرأة والرجل. |
A gain or loss resulting from the disposal of property, plant and equipment arises where proceeds from disposal differ from its carrying amount. | UN | وينشأ ما ينجم عن التصرف في الممتلكات والمنشآت والمعدات من مكسب أو زيادة حينما تختلف عائدات التصرف عن القيمة الدفترية. |
These consequences would be even more serious than the possible destabilizing effect of the introduction of strategic missile defence systems. | UN | وستكون تلك التبعات أكثر خطورة من الأثر المزعزع للاستقرار الذي قد ينجم عن إدخال نظم قذائف دفاعية استراتيجية. |
Unfortunately, when it comes to decent employment, there is a pattern of inequality, much of which stems from cultural discrimination. | UN | ولسوء الحظ، فعندما يتعلق الأمر بالعمل اللائق، يوجد نمط من عدم المساواة، ينجم الكثير منه عن التمييز الثقافي. |