Member States, in turn, are expected to play their governance role by deciding on a concrete course of action. | UN | وفي المقابل، يُتوقع من الدول الأعضاء أن تؤدي دورها الإداري عن طريق اتخاذ قرار بشأن مسار عمل ملموس. |
Member States, in turn, are expected to play their governance role by deciding on a concrete course of action. | UN | وفي المقابل، يُتوقع من الدول الأعضاء أن تؤدي دورها الإداري عن طريق اتخاذ قرار بشأن مسار عمل ملموس. |
Several provisions included in the draft agreement need to be specified and clarified as to what is expected from the United Nations. | UN | وثمـة نصوص عديدة في مشروع الاتفاق تحتاج إلى تحديد وتوضيح بشأن ما يُتوقع من الأمم المتحدة. |
One cannot expect the mere creation of a leniency programme to produce immediate results for the agency. | UN | ولا يمكن أن يُتوقع من مجرد وضع برنامج تسامح أن يُحدث نتائج فورية بالنسبة للوكالة. |
Instead, managers will be expected to highlight competencies that were particularly well demonstrated, as well as those for which there is room for growth. | UN | وعوضا عن ذلك، يُتوقع من المديرين أن يبرزوا الكفاءات التي بدت بوضوح فضلا عن الكفاءات التي هي في طور النمو. |
Israel should not be expected to stand idly by as Iran arms its terrorist proxy, Hezbollah, and threatens our citizens. | UN | وينبغي ألا يُتوقع من إسرائيل أن تقف مكتوفة الأيدي بينما تسلِّح إيران وكيلها الإرهابي، حزب الله، وتهدِّد مواطنينا. |
Member States, in turn, are expected to play their governance role by deciding on a concrete course of action. | UN | وفي المقابل، يُتوقع من الدول الأعضاء أن تؤدي دورها الإداري عن طريق اتخاذ قرار بشأن مسار عمل ملموس. |
All offices of the Secretariat are expected to continuously monitor and improve work processes and procedures in their area of work. | UN | يُتوقع من جميع المكاتب التابعة للأمانة العامة أن تراقب وتحسّن باستمرار أساليب وإجراءات العمل في مجال عملها. |
Staff are expected to design and deliver services in ways that will ensure accessibility to both women and men | UN | يُتوقع من الموظفين تصميم وانجاز الخدمات بطرق تكفل إمكان حصول النساء والرجال على حد سواء إليها |
As in previous years, the Intergovernmental Group of Experts is expected to agree on the provisional agenda for its next session. | UN | 12- على غرار السنوات الماضية، يُتوقع من فريق الخبراء الحكومي الدولي، أن يوافق على جدول الأعمال المؤقت لدورته المقبلة. |
In the light of the current political situation, UNMIK is expected to complete the preparation for transfer of the justice function by the end of 2005. | UN | وفي ضوء الوضع السياسي الراهن، يُتوقع من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إكمال الاستعدادات لنقل وظيفة العدل بحلول نهاية عام 2005. |
The present document is submitted to the General Assembly for information purposes only; the Ad Hoc Committee took no formal action on these notes and none is expected of the Assembly at its fifty-eighth session. | UN | وهذه الوثيقة مقدمة إلى الجمعية العامة للعلم فقط. ولم تتخذ اللجنة المخصصة أي اجراء رسمي بشأن هذه الملحوظات، ولا يُتوقع من الجمعية العامة اتخاذ أي اجراء بشأنها في دورتها الثامنة والخمسين. |
One cannot expect the mere creation of a leniency programme to produce immediate results for the agency. | UN | ولا يمكن أن يُتوقع من مجرد وضع برنامج تسامح أن يُحدث نتائج فورية بالنسبة للوكالة. |
Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. | UN | لذلك، يُتوقع من الحكومة أن تبدي حُسن نيتها وتعاونها بتسهيل مهمة المقرر الخاص قدر المستطاع. |
There was also a discussion about strengthening IAEA safeguards -- and how reasonable it is to expect non-nuclear weapon states to do so. | UN | وأُجريت أيضاً مناقشة بشأن تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبشأن مدى ما يمكن أن يُتوقع من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تفعل ذلك. |
This will significantly affect the movement control functions, as the Section will be expected to manage a transit warehouse. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤثر تأثيراً كبيراً على وظائف مراقبة الحركة، حيث يُتوقع من القسم أن يتولى إدارة مخزن للمرور العابر. |
The terms of the Peace Agreement are such that in effect UNOMIL will be expected to monitor all aspects of their implementation. | UN | ووفقا ﻷحكام اتفاق السلم، يُتوقع من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا أن ترصد جميع نواحي تنفيذ أحكام الاتفاق. |
The claim was also adjusted for any mitigation that the claimant could reasonably have been expected to undertake. | UN | وعُدلت المطالبة أيضاً لمراعاة أي تكاليف كان يُتوقع من صاحب المطالبة أن يتجنبها في حدود المعقول. |
The type of evidence expected of claimants is determined by the nature of the payment. | UN | وتحدد طبيعة المدفوعات نوع اﻷدلة التي يُتوقع من أصحاب المطالبة أن يتقدموا بها. |
Under tort law, a person was expected to provide compensation when voluntarily and regularly causing harm to another person. | UN | بمقتضى قانون الأضرار يُتوقع من شخص أن يدفع تعويضات حينما يسبب ضررا طوعا وعلى نحو منتظم لشخص آخر. |
As the initial deployment process neared completion and as regional needs evolved, the Secretariat would be expected to identify potential efficiencies. | UN | ومع اقتراب انجاز عملية النشر الأولية ومع نشوء احتياجات إقليمية، يُتوقع من الأمانة العامة أن تحدد الكفاءات الممكنة. |
Furthermore, if feasible, all staff members who travelled for training were expected to share with their colleagues the knowledge that they had gained. | UN | وعلاوة على ذلك، يُتوقع من جميع الموظفين الذين يسافرون لتلقي تدريب أن يشاطروا زملائهم ما يكتسبونه من معارف، كلما أمكن ذلك. |
The Committee considered that the amounts involved could be considered to reflect a practical minimum contribution that Member States should be expected to make to the Organization. | UN | ورأت اللجنة أن المبالغ المعنية تجسد أدنى مساهمة عملية يُتوقع من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
At the same time, there is an expectation that the Organization must do more with less. | UN | وفي الوقت ذاته، يُتوقع من المنظمة أن تنجز الكثير بالشيء القليل. |
An analysis of the returns and the content of the information provided, the States parties was expected to be able to appreciate whether the reports were submitted in detail and contain the expected information, or the contrary. | UN | وانطلاقاً من تحليل الردود الواردة ومضمون المعلومات المقدمة، يُتوقع من الدول الأطراف أن تكون قادرة على تمييز ما إذا كانت التقارير المقدمة مفصلةً وتتضمن المعلومات المنتظَرة، أو العكس. |
God's work can be done even by the most unlikely of his servants. | Open Subtitles | أن إرادة الرب يمكن أن تنفذ حتى بواسطة من لا يُتوقع من خدمه |