Pero en 1998 la situación se agravó sobre todo cuando los efectos de la crisis económica en Asia se hicieron sentir primeramente en esa región, en particular en Indonesia, para extenderse después a Rusia y en fecha más reciente, a América Latina. | UN | ولكن الحالة في عام 1998 كانت خطيرة بوجه خاص بالنظر إلى أن آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية قد شُعر بها أولاً في تلك المنطقة، وخاصة في أندونيسيا، وامتدت إلى روسيا وفي وقت أحدث إلى أمريكا اللاتينية. |
Estas cifras ponen de relieve el hecho de que la economía de Tailandia ha mejorado, pese a los efectos de la crisis económica asiática. | UN | وتوضح هذه الأرقام بجلاء أن الاقتصاد الوطني لتايلند ما برح في حال من التحسن برغم آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
La protección social y la solidaridad intergeneracional pueden contribuir a hacer frente a los efectos de la crisis económica y financiera. | UN | ويمكن للحماية الاجتماعية والتضامن فيما بين الأجيال أن يساعدا على معالجة آثار الأزمة الاقتصادية والمالية. |
No obstante, Indonesia, que todavía sufre las consecuencias de la crisis económica de 1997, reconoce que la capacidad de pago puede verse reducida por dificultades que escapan al control de los Estados Miembros, algo que la Comisión de Cuotas debe tener en cuenta. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
También se examinaron las repercusiones de la crisis económica en curso para las corrientes de IED Sur-Sur. | UN | كما جرى تناول آثار الأزمة الاقتصادية المتواصلة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب. |
También pregunta cuáles han sido los efectos de la crisis económica y financiera sobre la financiación y las actividades de la Oficina. | UN | واستفسر أيضا عن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على تمويل أنشطة المكتب. |
Varios miembros señalaron la necesidad de tener en cuenta los efectos de la crisis económica mundial al fijar los objetivos y calendarios. | UN | 32 - تكلم العديد من الأعضاء عن ضرورة النظر في آثار الأزمة الاقتصادية العالمية في تحديد الأهداف والأطر الزمنية. |
Nuestra región continúa luchando contra los efectos de la crisis económica y financiera internacional. | UN | ولا تزال منطقتنا تصارع آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Los gobiernos habían explicado al Tribunal que los efectos de la crisis económica mundial les impedían donar fondos adicionales. | UN | وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية. |
los efectos de la crisis económica mundial han sido muy severos incluso para los Estados más sólidos del Pacífico. | UN | فقد كانت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قاسية حتى على أقوى دول المحيط الهادئ. |
A pesar de los efectos de la crisis económica mundial, la mayoría de las naciones están aportando más. | UN | وعلى الرغم من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، فإنّ معظم الدول تقدم المزيد من المعونة. |
Además, otros factores clave, como los efectos de la crisis económica y financiera mundial y las repercusiones adversas del cambio climático, amenazan con socavar el progreso alcanzado hasta el momento. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد عوامل رئيسية أخرى تهدد بتقويض التقدم الذي أحرز حتى الآن، وتشمل هذه العوامل آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والآثار السلبية لتغير المناخ. |
Mientras millones de personas sufren los efectos de la crisis económica y financiera, los gastos militares mundiales aumentan en forma vertiginosa. | UN | بينما يعاني الملايين من الأشخاص من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، ارتفعت النفقات العسكرية العالمية ارتفاعا مهولا. |
Mientras millones de personas sufren los efectos de la crisis económica y financiera, los gastos militares mundiales aumentan de forma vertiginosa. | UN | وبينما يعاني ملايين الناس من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، تزداد النفقات العسكرية العالمية بمعدلات مذهلة. |
Mitigación de los efectos de la crisis económica y preparación del mercado de trabajo para la recuperación económica. | UN | تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي. |
La comunidad internacional debe hacer más para proteger a los niños; en caso contrario, probablemente no logrará superar los efectos de la crisis económica. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل ما هو أكثر لحماية الأطفال؛ وإذا لم يفعل المجتمع ذلك، فمن المحتمل أن يفشل في التغلُّب على آثار الأزمة الاقتصادية ذاتها. |
La República de San Marino está preocupada por las consecuencias de la crisis económica y financiera y otras crisis vinculadas estrecha e inevitablemente con ella. | UN | إن جمهورية سان مارينو تشعر بالقلق إزاء آثار الأزمة الاقتصادية والمالية وغيرها من الأزمات المرتبطة بها ارتباطاً وثيقاً لا انفكاك منه. |
las consecuencias de la crisis económica global se compartirán entre todos. | UN | سيتقاسم الجميع آثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
las repercusiones de la crisis económica global se han agravado debido a la inestabilidad de los precios de los alimentos y los combustibles. | UN | 18 - زادت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية حدةً بسبب التقلبات في أسعار الغذاء والوقود. |
A este respecto, mi delegación sigue preocupada por las repercusiones de la crisis económica y financiera mundial sobre la realización universal y el ejercicio efectivo de los derechos humanos. | UN | وما يزال وفد بلدي قلقا، في هذا الصدد، من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على التحقيق العالمي لحقوق الإنسان وممارستها الفعالة. |
Por otro lado, debido a esa misma debilidad, las poblaciones más vulnerables, sobre todo los desempleados y los que acaban de perder su fuente de ingresos, no tienen voz cuando la repercusión de la crisis económica se reparte de manera desigual dentro de la sociedad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه بسبب هذا الضعف بالذات، لن يكون هناك صوت لأضعف فئات الشعب، لا سيما العاطلون عن العمل والضعفاء اقتصاديا، عندما لا يوجد تكافؤ في تحمل آثار الأزمة الاقتصادية داخل المجتمع. |
Las respuestas aportadas a nivel regional han demostrado ser muy útiles para amortiguar el impacto de la crisis económica y financiera en los países, pero todavía queda mucho por hacer en esta esfera. | UN | وقد تبين أن الموارد الإقليمية من الوسائل القيّمة في تحصين البلدان من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، غير أن هناك الكثير مما يتعين إنجازه في هذا الصدد. |
En materia de desarrollo, las consecuencias de la reciente crisis económica y financiera internacional, ocasionada, en gran medida por las fallas en los mecanismos de regulación y el exceso de endeudamiento de las principales economías del mundo, siguen repercutiendo en todo el planeta. | UN | فيما يتعلق بالتنمية، لا يزال العالم بأسره يعاني من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الأخيرة، الناجمة عن فشل الآليات التنظيمية والاستدانة المفرطة للاقتصادات العالمية الكبرى. |