En la situación reinante, en la que no hay tierra sin explotar disponible, aumentos de población del 2% y del 3% anuales contrarrestarán en buena parte en su totalidad los efectos de las medidas de mejora. | UN | وفي الحالة الغالبة، حيث لا يوجد مدخر من اﻷراضي، ستؤدي زيادة السكان بنسبة تتراوح من ٢ إلى ٣ في المائة سنويا إلى ضياع آثار تدابير التحسين بدرجة كبيرة أو كلية. |
Se estaban evaluando los efectos de las medidas de acción afirmativa. | UN | ويجري حاليا تقييم آثار تدابير العمل الايجابي. |
Se estaban evaluando los efectos de las medidas de acción afirmativa. | UN | ويجري حاليا تقييم آثار تدابير العمل الايجابي. |
Las competencias técnicas para modelizar las repercusiones de las medidas de respuesta están concentradas en las instituciones de investigación y en diversas organizaciones internacionales. | UN | وتتركز الخبرات المتعلقة بوضع نماذج آثار تدابير الاستجابة في مؤسسات البحوث وفي عدد من المنظمات الدولية. |
Además, parece que sólo unas pocas quejas presentadas desde el 11 de septiembre de 2001 se refieren exclusivamente a las consecuencias de las medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن قلة من التظلمات المقدمة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 ينحصر موضوعها في آثار تدابير مكافحة الإرهاب. |
En consonancia con las decisiones pertinentes de la Conferencia de las Partes (CP) sobre la aplicación de esos párrafos, la CP/RP estudiaría en su primer período de sesiones las medidas que fuera necesario tomar para reducir al mínimo los efectos adversos del cambio climático y/o el impacto de la aplicación de medidas de respuesta para las Partes mencionadas en esos párrafos. | UN | وتمشياً مع المقررات ذات الصلة التي اتخذها مؤتمر الأطراف بشأن تنفيذ الفقرتين المذكورتين، كان على مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، في دورته الأولى، أن ينظر في الإجراءات اللازم اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ و/أو آثار تدابير الاستجابة على الأطراف المشار إليها في الفقرتين. |
El primer paso en el examen de los efectos de las medidas de respuesta debería ser conseguir una comprensión clara del carácter y alcance de estos efectos. | UN | ويجب أن تكون الخطوة الأولى لدى النظر في آثار تدابير الاستجابة هي الوصول إلى فهم واضح لطبيعة هذه الآثار ونطاقها. |
Observando las numerosas y persistentes incertidumbres sobre las que se ha hecho hincapié en esos talleres, especialmente en relación con los efectos de las medidas de respuesta, | UN | وإذ يلاحظ ما أبرزته حلقتا العمل المذكورتان من أوجه عدم يقين كثيرة مستمرة، لا سيما بشأن آثار تدابير التصدي، |
Observando las numerosas y persistentes incertidumbres sobre las que se ha hecho hincapié en esos talleres, especialmente en relación con los efectos de las medidas de respuesta, | UN | وإذ يلاحظ ما أبرزته حلقتا العمل المذكورتان من أوجه عدم يقين كثيرة مستمرة، لا سيما بشأن آثار تدابير التصدي، |
Además, la actividad económica mundial podría debilitarse a medida que se diluyan los efectos de las medidas de estímulo en algunos países. | UN | ويمكن أن يحدث أيضا هبوط في النشاط الاقتصادي العالمي عندما تتلاشى آثار تدابير التنشيط في عدد من البلدان. |
Una nueva disminución del límite máximo representaría un subsidio adicional otorgado al principal contribuyente de la Organización por los demás Estados Miembros y podría anular los efectos de las medidas de ajuste contempladas en la metodología para la determinación de la escala. | UN | فتخفيض جديد في الحد اﻷعلى يعادل إعانة إضافية تعطيها الدول اﻷعضاء إلى المساهم الرئيسي، ويمكن أن تقوض عن آثار تدابير التسوية الواردة في منهجية الجدول. |
iii) Una evaluación de todas las demás actividades emprendidas para minimizar los efectos de las medidas de respuesta en ellos mismos, incluida la promoción de la autodiversificación de las economías y la creación de un entorno facilitador para las inversiones; | UN | `3` تقييم سائر الإجراءات، بما في ذلك تعزيز التنويع الذاتي للاقتصادات وتهيئة بيئة تمكينية للاستثمار، التي اتخذتها البلدان للإقلال إلى أدنى حد من آثار تدابير الاستجابة عليها؛ |
Se prepararon asimismo documentos sobre los aspectos operacionales y metodológicos de minimizar los efectos de las medidas de respuesta en las Partes que son países en desarrollo en colaboración con otros programas. | UN | كما أعدت مواد بشأن الجوانب التنفيذية والمنهجية في عملية التقليل من آثار تدابير الاستجابة على البلدان النامية الأطراف بالتعاون مع برامج أخرى. |
La Junta examinó la aplicación de 41 de las recomendaciones aprobadas que consideró que entraban en su ámbito de competencia y, en la medida de lo posible, determinó los efectos de las medidas de reforma de la gestión adoptadas desde la aprobación del informe. | UN | واستعرض المجلس تنفيذ 41 توصية من هذه التوصيات الموافق عليها التي اعتبرها تدخل في نطاق مراجعته وقام، قدر الإمكان، بقياس آثار تدابير الإصلاح الإداري المتخذة منذ الموافقة على التقرير. |
En una comunicación se pidió que se examinaran las necesidades de los PMA y de los pequeños Estados insulares en desarrollo al abordar las repercusiones de las medidas de respuesta. | UN | ودعا أحد الردود إلى مناقشة احتياجات أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية لمجابهة آثار تدابير الاستجابة. |
La CARICOM desearía que se estudiasen también las repercusiones de las medidas de la lucha contra el terrorismo en los grupos vulnerables, como los niños y las minorías, ya que se trata, en particular, de velar por sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وهي تأمل أيضا في دراسة آثار تدابير الكفاح المناهض للإرهاب على الفئات الضعيفة مثل الأطفال والأقليات، فيما يتعلق بصفة خاصة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por tanto, lamenta que este último se haya apartado del tema tratando de incorporar ideas polémicas y conceptos erróneos, y se niega a participar en un debate de este tipo, argumentando que la Comisión de Derechos Humanos pidió al Relator Especial que examinara las consecuencias de las medidas antiterroristas sobre la mujer y no que entrara en consideraciones tales como la orientación o la identidad sexual. | UN | ولذلك فإن المجموعة تأسف لابتعاد المقرر الخاص عن ولايته بمحاولته تضمينها أفكارا خلافية ومفاهيم مغلوطة، وترفض الانخراط في مثل هذه المناقشة، فمجلس حقوق الإنسان طلب إلى المقرر الخاص النظر في آثار تدابير مكافحة الإرهاب على المرأة، وليس الدخول في اعتبارات من قبيل الميول والهوية الجنسية. |
También realiza un análisis del impacto de las medidas de integración centralizadas, aprovechando sus posibilidades de retroalimentación. | UN | كما أنه يسمح بتحليل آثار تدابير الاندماج المركزية، باستخدام قدرته على جمع ردود فعل الأشخاص المعنيين. |
Un informe sobre la repercusión de las medidas de economía durante el bienio 1996-1997 sería vital para las deliberaciones de la Comisión sobre el esbozo de nuevo presupuesto. | UN | ويتسم تقرير عن آثار تدابير تحقيق الوفورات خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بأهمية بالغة بالنسبة لمناقشات اللجنة بشأن موجز الميزانية الجديدة. |
El Comité pide asimismo al Estado Parte que, en su próximo informe, incluya datos y análisis estadísticos, desglosados por sexo y por zonas rurales y urbanas, que indiquen la repercusión de las medidas programáticas y de política adoptadas y los resultados conseguidos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضا أن تضمن تقريرها المقبل بيانات وتحليلات إحصائية، مفصلة بحسب نوع الجنس وبحسب المناطق الريفية والحضرية، تشير إلى آثار تدابير السياسات والبرامج وإلى النتائج المحققة. |
8. Si bien hubo acuerdo general en que la diversificación era necesaria para reducir al mínimo los impactos de las medidas de respuesta, varios participantes expresaron su preocupación por la falta de datos fiables sobre esos impactos. | UN | 8- وكان هناك اتفاق عام على أن التنوع ضروري في التقليل إلى أبعد حد من آثار تدابير الاستجابة، فإن العديد من المشاركين أعربوا عن قلقهم إزاء عدم توافر بيانات موثوق بها عن آثار هذه التدابير. |