Debemos crear un ambiente internacional seguro y confiable de paz y estabilidad durables. | UN | علينا إيجاد بيئة دولية للسلام والاستقرار الدائمين تكون آمنة ويعتمد عليها. |
Un número desconocido de personas que lograron llegar a lugar seguro sencillamente no han sido registradas por las autoridades pertinentes. | UN | فلم تقم السلطات المختصة بتسجيل عدد غير معروف من اﻷشخاص الذين تمكنوا من الوصول إلى أماكن آمنة. |
El ACNUR facilitará el retorno de los refugiados en condiciones seguras y los ayudará a reintegrarse en sus comunidades. | UN | وستيسﱢر المفوضية عودة اللاجئين بصورة آمنة إلى الوطن وستساعدهم على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية. |
Cada batallón crearía zonas seguras dentro de campamentos grandes y cada uno ofrecería condiciones de seguridad a los refugiados en esas zonas. | UN | وتقوم كل كتيبة منهما بانشاء مناطق آمنة داخل مواقع المخيمات الضخمة، مما يوفر أحوالا آمنة للاجئين في هذه المناطق. |
Ello destaca una vez más la importancia de una atmósfera segura para la prestación efectiva de asistencia de emergencia, socorro y rehabilitación. | UN | كما يبرز هذا الوضع مرة أخرى أهمية توفر بيئة آمنة من أجل إيصال مساعدات الاغاثة الطارئة والانعاش بصورة فعالة. |
Por último, cabe recordar que las Naciones Unidas han declarado Bihac zona de seguridad. | UN | وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة. |
Nos dimos cuenta de que no podíamos tener un Estado seguro sin habitantes seguros, sin una naturaleza segura. | UN | وتبين لنا أنه لا يمكن أن تكون لديك دولة آمنة دون شعب آمن وطبيعة آمنة. |
En efecto, la opinión tanto dentro como fuera del Gobierno era que el reagrupamiento había anunciado un entorno más seguro en la capital. | UN | وبالفعل، كان الرأي السائد داخل الحكومة وخارجها على حد سواء أن إعادة التجميع أدت إلى بيئة آمنة أكثر في العاصمة. |
Sin embargo, también creemos que Israel tiene el derecho de coexistir con sus vecinos en un entorno seguro. | UN | بيد أننا نرى أيضا أن لإسرائيل الحق في التعايش مع جيرانها في بيئة سالمة آمنة. |
Un elemento decisivo en ese sentido es crear un entorno seguro y agradable para todo el que desee caminar o andar en bicicleta. | UN | ومن الأهمية البالغة لتحقيق ذلك إنشاء بيئات آمنة ومريحة لكل من يريد أن يسير على قدميه أو يستعمل دراجة هوائية. |
Deben hallarse medios para hacer realidad la creación de un Estado palestino soberano junto a con un Estado de Israel seguro. | UN | ولا بد من إيجاد سبل لتحقيق إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة جنبا إلى جنب مع دولة آمنة لإسرائيل. |
Por ello, todos los pueblos aspiran fervientemente a alcanzar el desarrollo y vivir en un entorno seguro y estable. | UN | ولذلك فإن الطموح المستحوذ على كل الشعوب هو أن تعيش وتحقق التنمية في بيئة آمنة ومستقرة. |
No aceptamos la tesis de que estas armas están seguras en manos de algunos. | UN | ونحن لا نقبل فرضية أن هذه اﻷسلحة تظل آمنة في أيدي البعض. |
Además, las autoridades burundianas, a quienes se entregaron las personas expulsadas, habían prometido volverlas a instalar en áreas seguras. | UN | وعلاوة على ذلك، وعدت السلطات البوروندية التي سُلّم إليها اﻷشخاص المطرودون بإعادة توطينهم في مناطق آمنة. |
Posteriormente, en 1974, como resultado del golpe de Estado y el período subsiguiente, 65.000 turcochipriotas abandonaron el norte en busca de refugio en zonas más seguras. | UN | ومرة أخرى في عام 1974 ونتيجة للانقلاب وفيما بعده فر 000 65 من القبارصة الأتراك إلى الشمال طلبا للملاذ في مناطق آمنة. |
El rápido incremento del desempleo también está afectando a segmentos de la población que anteriormente tenían una situación segura. | UN | فتأثرت هذه الصورة بالزيادة السريعة في البطالة بين السكان الذين كانوا يتمتعون بأوضاع آمنة من قبل. |
La carga clasificada como no segura se inspecciona en la terminal de carga. | UN | ويجري تفتيش الأمتعة المصنفة على أنها غير آمنة عند محطة الشحن. |
La repatriación a Timor Oriental debe realizarse en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | يجب أن تجري العودة إلى تيمور الشرقية في ظروف آمنة وبكرامة. |
Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
Ellos los llevarán al avión. Los veo ahí. Que tengan un Buen vuelo. | Open Subtitles | هؤلاء الناس سيأخذونكم إلى الطائرة وسأراك هُناك، أتمنى لك رحلة آمنة. |
El Nepal está estudiando la posibilidad de promulgar textos legislativos para garantizar la migración sin riesgos y condiciones de trabajo seguras para los trabajadores migrantes. | UN | فنيبال تنظر في وضع تشريع لكفالة هجرة مأمونة وتهيئة ظروف عمل آمنة للعمال المهاجرين. |
Se tendrá especial cuidado de verificar que las armas recibidas no estén cargadas y efectuar la manipulación segura de las mismas, sus municiones, pólvoras, granadas, etc., que deberán almacenarse por separado y con la identificación pertinente. | UN | :: يجب الحرص بشكل خاص على أن تكون الأسلحة الواردة غير معمَّرة، وضمان مناولة آمنة للأسلحة والذخائر والبارود والقنابل اليدوية، وما إليها التي يجب خزنها بشكل منفصل وتعريفها حسب الأصول. |
Solo tengo que saber que está despejado así que hazme el favor de decirle a tu jefe que nadie se marche hasta que sea seguro para mí también. | Open Subtitles | أنا فقط بحاجة الى معرفة من الواضح، هكذا يفعل لي معروفا ونقول رئيسك في العمل أن لا أحد يترك حتى انها آمنة بالنسبة لي. |
Y nadie se va a ninguna parte hasta que sepa que está a salvo. | Open Subtitles | ولا أحد أذهب إلى أي مكان حتى وأنا أعلم أنها غير آمنة. |
Cualquiera que sea el medio de transporte, las condiciones son generalmente muy peligrosas e inseguras. | UN | ومهما تكن وسيلة النقل فإن الظروف تكون عادة خطرة وغير آمنة في جميع الحالات. |
Increíble que él haya hablado antes de que él abriera esa maldita caja fuerte | Open Subtitles | لا يصدق ما كان يتحدث حول وقبل أن فتحت أن لعنة آمنة. |
Mientras tu descansas calurosa en casa, segura y salva; | Open Subtitles | بينما انت ئلا الحار في المنزل ، آمنة ومأمونة ؛ |
El dinero de sus clientes está en muy buenas manos, Sr. Malik. | Open Subtitles | يبدو ان أموال زبنائكم في أيدي جد آمنة سيد ماليك |
Aproximadamente 2 millones de refugiados y personas desplazadas internamente llevan una vida insegura, apartados de sus hogares, de sus tierras y de su estilo de vida. | UN | ويعاني قرابة مليونين من اللاجئين والمشردين داخليا من حياة غير آمنة بعد أن اقتلعوا من ديارهم وأراضيهم وأسباب معيشتهم. |