ويكيبيديا

    "أثارت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • planteó
        
    • plantearon
        
    • planteado
        
    • suscitado
        
    • suscitó
        
    • planteaban
        
    • planteaba
        
    • suscitaron
        
    • plantea
        
    • generado
        
    • provocado
        
    • plantean
        
    • señaló
        
    • ha sido
        
    • suscitan
        
    El Comité planteó el asunto al Estado Parte durante el examen de su tercer informe periódico en el 35º período de sesiones. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    Recientemente, el Plan Nacional de Igualdad de Trato y Oportunidades en el Empleo planteó cuestiones que antes no se habían tenido en cuenta plenamente. UN وفي الآونة الأخيرة، أثارت خطة المساواة في المعاملة والفرص في العمل قضايا لم يتم الاعتراف بوجودها في السابق بشكل كامل.
    Además de la criminalización de la juventud de color y de los pobres, las declaraciones plantearon diversas cuestiones importantes, entre ellas: UN " وباﻹضافة الى تجريم الشباب الملونين والفقراء، أثارت شهادة الشهود عدداً من المسائل الهامة التي تشمل ما يلي:
    Algunas organizaciones no gubernamentales han planteado la cuestión del acceso directo al Fondo. UN وقد أثارت بعض المنظمات غير الحكومية مسألة الاستفادة المباشرة من الصندوق.
    Ha suscitado inquietudes entre los agentes más débiles del sistema económico mundial, habida cuenta de las disparidades y desigualdades que engendra. UN فقد أثارت العولمة قلقا بين أكثر الأعضاء ضعفا في النظام الاقتصادي العالمي نظرا للاختلافات والفروق التي تؤدي إليها.
    El Comité planteó la cuestión al Estado parte durante el examen de su tercer informe periódico, en el 35º período de sesiones. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    El Comité planteó la cuestión al Estado parte durante el examen de su tercer informe periódico, en el 35º período de sesiones. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    Celebró los esfuerzos realizados para aumentar la tolerancia, pero planteó varios problemas. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز التسامح لكنها أثارت عدة شواغل.
    En respuesta a una comunicación individual en que se planteó la cuestión de la presunta parcialidad de un jurado, el Comité emitió una opinión que se reproduce en el anexo IV. UN وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع.
    Algunas delegaciones plantearon también la cuestión en la reunión de 1998 de la Junta Ejecutiva y la UNOPS se ha comprometido a seguir mejorando la situación. UN كما أثارت بعض الوفود المسألة في اجتماع المجلس التنفيذي عام ١٩٩٨، وتعهد مكتب خدمات المشاريع بإحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد.
    Los casos de esclavitud plantearon importantes cuestiones de derecho intertemporal; véanse los mencionados en el párrafo 10) del comentario. UN فقد كانت حالات العبودية قد أثارت مسائل هامة في القانون عبر الزماني: انظر الحالات المذكورة في شرح الفقرة ١٠.
    Noruega condena el uso de la pena de muerte en Gaza y ha planteado la cuestión en varias ocasiones ante la autoridad de facto. UN وأعلن إدانة النرويج لاستخدام عقوبة الإعدام في غزة، وقد أثارت بلاده هذه المسألة في عدة مناسبات مع سلطة الأمر الواقع.
    Se señaló que algunos Estados requirentes habían planteado este hecho como un motivo de preocupación. UN وقد نُوِّه إلى أنَّ بعض الدول الطالبة أثارت هذا الأمر باعتباره شاغلاً لها.
    En general, esta cuestión ha suscitado muchas expectativas y preocupaciones entre los Estados Miembros. UN وبوجه عام، أثارت تلك المسألة كثيرا من التوقعات والشواغل بين الدول الأعضاء.
    Esta fórmula propuesta por el Secretario General suscitó graves inquietudes entre las partes y fue objeto de deliberaciones prolongadas con las dos partes. UN وقد أثارت هذه الصيغة التي اقترحها اﻷمين العام شواغل عميقة لدى كلا الطرفين وكانت محل مناقشات مطولة مع كليهما.
    Esas deficiencias planteaban interrogantes sobre la eficacia de ese mecanismo esencial de control. UN وقد أثارت هذه الثغرات الرقابية شواغل بشأن فعالية هذه المراقبة الأساسية.
    A juicio de algunas delegaciones, el presente artículo planteaba también la cuestión del derecho del acusado al patrocinio de un abogado ante la sala de procesamiento. UN وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام.
    Sin embargo, los métodos utilizados, incluida falsa documentación de embarque, suscitaron dudas sobre la naturaleza de la adquisición. UN بيد أن الأساليب المستخدمة، بما فيها مستندات الشحن المزورة، قد أثارت شكوكا حول طبيعة المشتريات.
    Como podrán imaginar, las cuestiones que plantea este tema generaron un debate productivo y animado. UN وكما يمكن أن تتخيلوا، أثارت القضايا الناشئة عن هذا الموضوع نقاشاً ثرياً وحياً.
    En resumen, las deliberaciones han despertado amplio interés y han generado gran diversidad de reacciones. UN وباختصار فقد أثارت المناقشات اهتماما واسع النطاق واستجابات متعددة الوجوه.
    El incidente ha provocado la indignación general de la sociedad en muchas partes del país. UN وقد أثارت الحادثة سخطاً واسع النطاق في المجتمع في أنحاء كثيرة من البلاد.
    Esas fuentes del derecho, que de otro modo podrían pasarse por alto, plantean cuestiones legítimas sobre la libertad de expresión. UN وقد أثارت مصادر القانون تلك، والتي يمكن تجاهلها في حالات أخرى، مسائل مشروعة في مجال حرية التعبير.
    La impunidad que existe en el Togo ha sido también motivo de grave preocupación en el Comité de Derechos Humanos. UN ومن المسائل التي أثارت أيضا قلق لجنة حقوق الإنسان إلى حد كبير الإفلاتُ من العقاب في توغو.
    Si los hechos o datos suscitan sospechas de blanqueo de dinero, se identificará inmediatamente a la persona interesada y se informará a la policía. UN وإذا ما أثارت الوقائع أو البيانات الشك في وجود غسل أموال، فإن الجمارك ستحدد على الفور الشخص المعني وتبلغ الشرطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد