Sin embargo, los delegados han subrayado en varias ocasiones, y también en la sesión informal del jueves pasado, que esos instrumentos y medidas se han vuelto insuficientes para prevenir una armamentización del espacio ultraterrestre. | UN | بيد أن الوفود أكدت في مناسبات عدة، وكذلك أثناء الجلسة غير الرسمية التي عقدت يوم الخميس الماضي، على أن تلك الصكوك والتدابير لم تعد كافية لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
Como la Asamblea sabe, en la sesión de clausura del quincuagésimo noveno período de sesiones, Cuba formuló reservas y observaciones sobre dicho documento que ahora deseamos reiterar. | UN | وكما تُدرك الجمعية فإنه أثناء الجلسة الختامية للدورة التاسعة والخمسين، أعربت كوبا، فيما يتعلق بالوثيقة، عن تحفظاتها وملاحظاتها، التي نود أن نكررها الآن. |
Los detalles complementarios proporcionados durante la sesión incluyen una referencia rápida al nombramiento de una jueza y una parlamentaria, pero no se hace mención alguna de la situación general de la mujer en el mercado de trabajo. | UN | وكذلك فإن التفاصيل اﻹضافية التي قدمت أثناء الجلسة قد تضمنت إشارة عابرة إلى تعيين امرأة قاضية وأخرى كعضوا في البرلمان، ولكن، شيئاً لم يُذكر عن مجمل حالة المرأة في القوة العاملة. |
durante la sesión plenaria de ayer, mi delegación escuchó con gran cuidado las opiniones expresadas por todos. | UN | لقد أصغى وفدي ببالغ العناية لما أبدته اﻷطراف كافة من آراء أثناء الجلسة العامة المعقودة يوم أمس. |
Declara que durante la audiencia negó las acusaciones de tentativa de golpe de Estado que se le hicieron y que se le denegó la asistencia de un abogado. | UN | ويؤكد أنه أنكر أثناء الجلسة التهم المنسوبة إليه بمحاولة القيام بانقلاب وأنه حرم من مساعدة محام. |
en el curso de la sesión, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos respondió a las observaciones y preguntas formuladas por los miembros del Consejo. | UN | وقامت المفوضة السامية لحقوق الإنسان عدة مرات أثناء الجلسة بالرد على تعليقات أعضاء المجلس وأسئلتهم. |
Los siguientes oradores invitados especialmente pronunciaron discursos durante la reunión especial: los Sres. | UN | وقدم المتكلمون الضيوف التالون الذين وجهت إليهم دعوات خاصة إفادات إيضاحية أثناء الجلسة الخاصة. |
Su informe, presentado en la sesión de clausura de la Conferencia, también forma parte de los documentos que se deben distribuir. | UN | ويشكل تقريرهما، المقدم أثناء الجلسة الختامية للمؤتمر، جزءا من الوثائق التي من المقرر تعميمها. |
Su informe, presentado en la sesión de clausura de la Conferencia, también forma parte de los documentos que se deben distribuir. | UN | ويشكل تقريرهما، المقدم أثناء الجلسة الختامية للمؤتمر، جزءا من الوثائق التي من المقرر تعميمها. |
Como se ha indicado en la sesión plenaria oficiosa, la secretaría seguirá examinando la cuestión relativa al nombre de los representantes de esta categoría concreta de Estados. | UN | وكما أُشير إلى ذلك أثناء الجلسة العامة غير الرسمية، ستقوم الأمانة بالمتابعة فيما يخص المسألة المتعلقة بأسماء ممثلي هذه الفئة المحددة من الدول. |
Se prevé que el método de coordinación abierta, mencionado en la sesión de la mañana, dará lugar a un aumento en el número de mujeres que se someten al análisis de detección. | UN | وقد وُضعت طريقة التنسيق المفتوح، التي أُشير إليها أثناء الجلسة الصباحية، لزيادة عدد النساء اللاتي يخضعن للكشف. |
La Presidenta presentará el texto a los delegados en la sesión plenaria de apertura. | UN | وستقدم الرئيسة النص إلى أعضاء الوفود في أثناء الجلسة العامة. |
en la sesión especial de cooperación y asistencia de junio de 2010, diversas delegaciones expresaron su apoyo a esta propuesta. | UN | وأعربت عدة وفود عن تأييد هذا المقترح أثناء الجلسة الاستثنائية المعقودة في حزيران/يونيه 2010 بشأن التعاون والمساعدة. |
Se pide a las delegaciones que no distribuyan los textos de sus declaraciones de alguna otra forma durante la sesión. | UN | ويرجى من الوفود ألا تتبع طرائق أخرى لتوزيع بياناتها في أثناء الجلسة. |
Se pide a las delegaciones que no distribuyan los textos de sus declaraciones de alguna otra forma durante la sesión. | UN | ويرجى من الوفود ألا تتبع طرائق أخرى لتوزيع بياناتها أثناء الجلسة. |
El grupo de contacto recomendó que debieran integrarse todas las cuestiones planteadas durante la sesión plenaria de esa mañana en la lista de cuestiones enumeradas de la propuesta del Presidente. | UN | أوصى فريق الإتصال بإضافة جميع البنود التي برزت أثناء الجلسة العامة هذا الصباح إلى قائمة القضايا الواردة بمقترح الرئيس. |
Además de los miembros del Consejo, cuatro oradores que no formaban parte de este órgano expresaron sus opiniones durante la sesión. | UN | وبالإضافة إلى أعضاء المجلس، أعرب أربعة من غير الأعضاء في المجلس عن وجهات نظرهم في أثناء الجلسة. |
Se pide a las delegaciones que no distribuyan los textos de sus declaraciones de alguna otra forma durante la sesión. | UN | ويطلب إلى الوفود ألا تتبع طرائق أخرى لتوفير بياناتها أثناء الجلسة. |
Según el autor de la queja, prueba de ello es que el Estado Parte reconoce que aquél presentó durante la audiencia denuncias de malos tratos. | UN | ودليل ذلك، حسب صاحب الشكوى، هو أن الدولة الطرف تسلّم بأنه كان يشتكي أثناء الجلسة من سوء المعاملة. |
El Sr. Corell responde a las preguntas y observaciones formuladas en el curso de la sesión. | UN | ورد السيد كوريل على ما أثير من تعليقات وأسئلة في أثناء الجلسة. |
Un orador se refirió a los progresos realizados desde la preparación del cuadro de recursos, complementado con los montos presupuestados, que se había distribuido durante la reunión mixta entre períodos de sesiones. | UN | وأشار أحد المتكلمين الى التقدم الذي أحرز منذ إعداد جدول الموارد، بشكله المستوفى بإيراد مبالغ الميزانية، الذي جرى توزيعه أثناء الجلسة المشتركة المعقودة بين الدورات. |
Posteriormente reanudaremos la sesión plenaria para dar carácter oficial al acuerdo que se haya alcanzado en la reunión oficiosa. | UN | وبعد ذلك، سوف نستأنف الجلسة العامة لإقرار أي اتفاق يتم التوصل إليه أثناء الجلسة غير الرسمية. |
Varios estudios mencionados durante el período de sesiones demostraban que las personas que se prostituían voluntariamente habían sido víctimas de explotación y abuso en el pasado, lo que permitía dudar de la validez de su consentimiento. | UN | وأشير إلى أن دراسات شتى ذُكرت أثناء الجلسة قد أوضحت أن الأشخاص الذين يعملون في البغاء بصورة طوعية كثيراً ما جرى استغلالهم والإساءة إليهم في الماضي، مما يلقي بظلال الشك على صحة رضاهم في هذا السياق. |
En el caso del autor, su abogado estuvo presente en la vista. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ، كان المحامي حاضراً أثناء الجلسة. |
El Secretario Ejecutivo de la Conferencia se dirigió a los asistentes al curso práctico en una sesión de clausura, comunicándoles que en la Conferencia se examinaría la cuestión de la utilización y aplicaciones de los GNSS, tomando en consideración los resultados del curso práctico. | UN | وخاطب الأمين التنفيذي للمؤتمر حلقة العمل أثناء الجلسة الختامية وأبلغ المشاركين بأن المؤتمر سينظر في مسألة استخدام الشبكات العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها، مع مراعاة نتائج حلقة العمل. |
No se abrió ninguna investigación de sus denuncias, aunque todavía presentaba señales de haber sido torturado y tuvo dificultades para mantenerse en pie durante la vista. | UN | ولم يُجرَ أي تحقيق في هذه الادعاءات رغم أن أمارات التعذيب كانت لا تزال بادية عليه وكان يجد صعوبة في الوقوف أثناء الجلسة. |
Se han registrado muchos casos en que, durante las sesiones de la Asamblea General, suenan teléfonos celulares. | UN | لقد سُمِعت عدة مرات أجراس الهواتف المحمولة ترن في القاعة أثناء الجلسة. |