Según informaciones, las fuerzas ocupantes utilizaron también a civiles palestinos como " escudos humanos " durante ese mismo ataque. | UN | وذكر أن القوات القائمة بالاحتلال استخدمت أيضا عددا من المدنيين الفلسطينيين كدروع بشرية أثناء تلك الغارة. |
durante ese mismo período, sólo una mujer fue elegida diputada de la Asamblea Nacional. | UN | وفي أثناء تلك الفترة، لم تُنتخب سوى امرأة واحدة في الجمعية الوطنية. |
El Informe Anual de la ONUDI, 2004, contiene información sobre la movilización de recursos financieros durante ese año. | UN | يقدّم تقرير اليونيدو السنوي عن عام 2004 معلومات عن حشد الموارد المالية أثناء تلك السنة. |
en ese tiempo quedaron bien establecidos los procedimientos, aumentaron los contactos y cada parte tomó una mayor conciencia de la otra. | UN | وفي أثناء تلك الفترة، أصبحت اﻹجراءات راسخة تماما، فقد زادت الاتصالات وتم تعزيز الوعي المتبادل فيما بين الطرفين. |
Como la Comisión no pudo terminar el examen de las solicitudes en ese período de sesiones, el asunto se aplazó al 15º período de sesiones. | UN | وبالنظر إلى عدم تمكن اللجنة من إتمام نظرها في هذين الطلبين أثناء تلك الدورة، رُحلت هذه المسألة إلى الدورة الخامسة عشرة. |
Las mujeres son contratadas por un período de 4 años durante el cual reciben capacitación y otro tipo de asistencia a fin de que puedan trabajar por cuenta propia después de concluir el ciclo. | UN | وتعمل النساء لمدة أربع سنوات ويقدم لهن التدريب في أثناء تلك الفترة كما تقدم لهن أشكالا أخرى من المساعدة لكي يتسنى لهن أن يعملن لحسابهن الخاص بعد استكمال الدورة. |
Algo delicioso pasó entre nosotros durante ese beso, y no fue solo por mi medicación. | Open Subtitles | شيء لذيذ مر بنا أثناء تلك القبلة ولم تكن فقط حبة ألتهاب الحلق |
En virtud de los instrumentos aprobados durante ese período, los derechos humanos han cobrado alcance y dimensiones mayores y gracias a ello se ha logrado proteger los derechos de todas las personas. | UN | وأدت الصكوك المعتمدة أثناء تلك الفترة الى توسيع نطاق وأبعاد حقوق الانسان، وزيادة توفير الحماية لجميع الشعوب. |
Guardando la tradición olímpica y como resultado de la sugerencia de esta Asamblea, haremos grandes esfuerzos para observar durante ese período una “tregua olímpica”. | UN | وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة. |
A fines de 1994, alrededor del 96% de la población del mundo habrá sido censada durante ese período. | UN | وبحلول نهاية ١٩٩٤، سيكون نحو ٩٦ في المائة من سكان العالم قد تم عدهم في أثناء تلك الفترة. |
durante ese período podrían adoptarse también otras medidas para fortalecer el sistema de las juntas mixtas de apelación. | UN | ويمكن أيضا اتخاذ خطوات أخرى أثناء تلك الفترة بغية تعزيز نظام مجلس الطعون المشترك. |
Ninguno de los miembros electos del Parlamento se ha quejado de que se le haya privado de su libertad durante ese período. | UN | ولم يتقدم أي من أعضاء البرلمان المنتخبين بشكوى تتعلق بحرمانه من حريته أثناء تلك الفترة. |
Al mismo tiempo, no existe impedimento para que un detenido sea puesto en libertad bajo fianza durante ese período. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس ثمة ما يحول دون اﻹفراج عن محتجز في أثناء تلك الفترة بعد دفع كفالة. |
en ese período, la Sra. Elisabeth Rehn, Relatora Especial, llevó a cabo siete misiones en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وفي أثناء تلك الفترة قادت المقررة الخاصة، السيدة إليزابيث رين، سبع بعثات إلى إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Las incautaciones anuales de hierba de cannabis, que oscilaron ampliamente en el plano mundial durante los años 80, cayeron de un promedio de 7.000 toneladas en ese período a una media de 3.000 toneladas en la década de los 90. | UN | وقد هبط مقدار المضبوطات السنوية من عشبة القنّب، الذي شهد تقلّبا شديدا على الصعيد العالمي أثناء الثمانينات، من متوسط قدره 000 7 طن أثناء تلك الفترة الى ما متوسطه 000 3 طن أثناء التسعينات. |
ii) Actos de funcionarios, empleados o agentes del Gobierno del Iraq de ciudades controladas por éste en ese período, realizados con motivos de la invasión o la ocupación. | UN | `2` التدابير التي اتخذها المسؤولون أو الموظفون أو الوكلاء لحكومة العراق أو للكيانات التي كانت تسيطر عليها أثناء تلك الفترة وتتصل بالغزو أو بالاحتلال. |
durante el período de sesiones el Comité examinó los informes presentados por seis Estados Partes de conformidad con la Convención. | UN | ونظرت اللجنة أثناء تلك الدورة في تقارير مقدمة من ست دول أطراف بموجب الاتفاقية. |
durante esas visitas, los delegados del CICR celebraron miles de encuentros sin testigos. | UN | وأجرى مندوبو اللجنة، أثناء تلك الزيارات، آلاف المقابلات دون حضور شهود. |
Algunos residentes árabes han presentado denuncias de que durante esos patrullajes varias personas han sido golpeadas y las ventanas de varias casas han sido destrozadas. | UN | واشتكى السكان العرب من أن نوافذ عدد من البيوت قد كسرت كما ضُرب سكان عديدون أثناء تلك الدوريات. |
107. Lo importante del sistema es que durante este período ambas partes deberán abstenerse de realizar cualquier tipo de medida de acción directa. | UN | ١٠٧- واﻷمر الرئيسي بخصوص النظام هو وجوب امتناع كلا الطرفين أثناء تلك الفترة عن تنفيذ أي نوع من العمل المباشر. |
en esas reuniones se alienta a los donantes a aportar recursos específicamente destinados a iniciativas de desarrollo basadas en la participación. | UN | ويجري أثناء تلك الاجتماعات تشجيع المانحين على توفير موارد تخصص تحديدا لمبادرات التنمية القائمة على المشاركة. |
La limitada participación de los usuarios durante el proceso de desarrollo impidió que esta deficiencia se reconociera y subsanara durante dicho proceso. | UN | وبسبب المشاركة المحدودة لمستعملي النظام أثناء عملية التطوير، لم يلاحظ هذا القصور ولم يعالج أثناء تلك العملية. |
Se informa de que varias personas de edad murieron de agotamiento durante la ardua caminata. | UN | وأفيد أن عددا من المسنين لاقوا حتفهم بسبب اﻹرهاق أثناء تلك الرحلة الشاقة. |
También presentó una lista de armas y municiones que se habían extraviado en esos disturbios. | UN | وقدمت الحكومة أيضا قائمة بالأسلحة والذخائر التي أُبلغ عن فقدانها أثناء تلك الاضطرابات. |
Según fuentes militares, dos policías de fronteras resultaron levemente heridos durante los incidentes. | UN | وذكرت مصادر عسكرية أن اثنين من أفراد شرطة الحدود أصيبا بإصابات طفيفة أثناء تلك الحوادث. |
durante estas inspecciones no se detectó indicio alguno de actividades, materiales o equipo prohibidos. | UN | ولم تكتشف أثناء تلك العمليات أي دلائل على وجود معدات أو مواد أو أنشطة محظورة. |
durante estos primeros minutos, que son especialmente vulnerables. | Open Subtitles | لكن أثناء تلك الدقائق الأولى يكونون ضعفاء للغاية |
Los participantes acordaron que la Presidenta de la reunión los representase durante las conmemoraciones y diese lectura a una declaración que se prepararía para la ocasión. | UN | واتفق المشتركون على أن رئيس الاجتماع سيمثلهم أثناء تلك الاحتفالات. |
En el curso de las consultas, dos países retiraron su candidatura. | UN | على أن بلدين اثنين سحبا ترشيحهما في أثناء تلك المشاورات. |