Los Objetivos de Desarrollo del Milenio constituyen un programa ambicioso para reducir la pobreza y mejorar las vidas. | UN | وتشكل الأهداف الإنمائية للألفية جدول أعمال طموح من أجل تخفيف حدة الفقر وتحسين الظروف المعيشية. |
Se trata de microcréditos para reducir los efectos de la pobreza entre las mujeres. | UN | وهو توفير ائتمانات صغرى من أجل تخفيف أثر الفقر بين أوساط النساء. |
Otra delegación recordó el gran interés del Administrador por África y su labor para mitigar la pobreza en ese continente. | UN | وتناول وفد آخر الاهتمام الكبير الذي أبداه مدير البرنامج بأفريقيا وعمله من أجل تخفيف حدة الفقر هناك. |
Depositamos grandes esperanzas en la asistencia de la comunidad internacional para mitigar las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | ونعلق كبير أملنا على مساعدة المجتمع الدولي من أجل تخفيف حدة نتائج كارثة تشيرنوبل. |
La preocupación por los derechos humanos no tiene sentido sin las correspondientes medidas para aliviar la pobreza, la ignorancia y otras causas de privación. | UN | والاهتمام بحقوق اﻹنسان يكاد أن يكون عديم المعنى بدون العمل المقابل له من أجل تخفيف الفقر والجهل وأسباب الحرمان اﻷخرى. |
Viet Nam garantiza que cooperará con el ACNUR y todos los países interesados para aliviar el sufrimiento de todas esas personas vulnerables. | UN | وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
Constituye un obstáculo peligroso para la reducción de la pobreza en los países en desarrollo, que dependen en gran medida de la agricultura de secano. | UN | وهو عقبة خطيرة تواجه الكفاح من أجل تخفيف وطأة الفقر في البلدان النامية، الذي يعتمد إلى حد كبير على الزراعة المطرية. |
También ha ayudado a construir y a remozar centros de detención para reducir el hacinamiento en las cárceles rwandesas. | UN | فقد ساعدت على بناء وتجديد مراكز الاحتجاز من أجل تخفيف الاكتظاظ في السجون الرواندية. |
También serán necesarios nuevos esfuerzos de la comunidad internacional para reducir la deuda como impedimento al logro del desarrollo sostenible. | UN | ومن الضروري أن يبذل المجتمع الدولي جهودا إضافية من أجل تخفيف الديون بوصفها عائقا للتنمية المستدامة. |
Hay que lograr rápidamente un consenso y establecer una mayor coordinación internacional para reducir esas divergencias. | UN | لذا، ينبغي الوصول الى توافق في اﻵراء في أقرب وقت وتحقيق قدر أكبر من التنسيق الدولي من أجل تخفيف حدة هذه الاختلافات. |
para reducir la probabilidad de que esto último ocurriera, era necesario imponer controles de capital o establecer tipos de cambio fijos. | UN | ومن أجل تخفيف احتمال تفاوت هذه العملات، يلزم اللجوء إما إلى فرض ضوابط على رؤوس الأموال أو إلى تثبيت أسعار الصرف. |
Su Gobierno está realizando esfuerzos para mitigar las consecuencias de la difícil situación económica por la que atraviesa la Federación de Rusia. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
para mitigar y eliminar la pobreza es necesario reducir la pobreza de la mujer y aumentar su viabilidad económica. | UN | ومن أجل تخفيف حدة الفقر والقضاء عليه، من الضروري تخفيض الفقر فيما بين النساء وزيادة مقوماتهن الاقتصادية. |
En tales casos, es necesario una intervención de política para mitigar la crisis y hacer ajustes. | UN | وفي هذه الحالات تكون التدخلات السياسية ضرورية من أجل تخفيف حدة المصاعب وتيسير التكيف. |
Sería útil tener más información sobre los objetivos de las medidas adoptadas por el Gobierno para mitigar la pobreza. | UN | وأضافت أن تقديم مزيد من المعلومات بشأن أهداف الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تخفيف وطأة الفقر، سيكون مفيدا. |
El crecimiento económico es imprescindible para aliviar la pobreza en el país. | UN | فالنمو الاقتصادي أساسي من أجل تخفيف حدة الفقر في البلد. |
Dicha Comisión, en colaboración con todos los copartícipes, podría iniciar las medidas necesarias para aliviar las presiones sobre las tierras rurales. | UN | ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية. |
La legislación laboral establece una licencia de paternidad para aliviar la carga de las madres que acaban de dar a luz. | UN | وتنص قوانين العمل على حصول الأباء على إجازة من أجل تخفيف العبء الملقى على عاتق على الأمهات الجُدد. |
Creación de un ambiente propicio para el desarrollo empresarial, la cooperación con el sector privado y los intercambios de tecnología Sur-Sur para la reducción de la pobreza | UN | تهيئة بيئة تفضي إلى تطوير تنظيم المشاريع والتعاون على صعيد القطاع الخاص وتبادل التكنولوجيا فيما بين بلدان الجنوب من أجل تخفيف حدة الفقر |
Está previsto que estas instalaciones empleen combustibles fósiles tratados para atenuar las consecuencias ambientales. | UN | وتعتزم هذه المرافق أن تستخدم وقود أحفوري يعد معالجته من أجل تخفيف آثاره البيئية. |
En consecuencia, era menester fomentar el diálogo y la cooperación entre los países importadores y exportadores de energía a fin de mitigar las preocupaciones mutuas respecto de la seguridad en materia de energía. | UN | وينبغي تعزيز الحوار والتعاون بين مستوردي الطاقة ومصدريها من أجل تخفيف الشواغل المتبادلة حول ضمان الطاقة. |
Kuwait, por su parte, canceló todos los intereses sobre los préstamos a esos países a fin de aliviar la carga de su deuda. | UN | وقد ألغـت الكويـت مـن جانبها كافة الفوائد على القروض من أجل تخفيف عبء الديون التي تتحملها هذه الدول. |
Solicitar asistencia internacional oportunamente para la mitigación de los efectos ambientales a largo plazo de las emergencias ambientales; | UN | `5` طلب العون الدولي بصورة فورية من أجل تخفيف الآثار البيئية طويلة المدى الناجمة عن الطوارئ البيئية؛ |
Las nuevas medidas de liberalización se aplicarán en el sector de las infraestructuras con objeto de fomentar la inversión privada, tanto nacional como extranjera, para paliar los problemas existentes. | UN | وستنفذ تدابير جديدة لتحرير قطاع البنية اﻷساسية لتعزيز الاستثمار الخاص اﻷجنبي والمحلي من أجل تخفيف الاختناقات القائمة. |
Como medida provisional se ha recurrido a profesores menos calificados para aligerar la grave escasez, pero también se buscan soluciones a largo plazo. | UN | وكتدبير مؤقت، تمت الاستعانة بمعلمين ذوي كفاءات أقل من أجل تخفيف النقصان الحاد في عدد المعلمين، ولكن يجري في الوقت نفسه التماس حلول طويلة اﻷجل. |
Las medidas contra los delitos deben estar relacionadas entre sí a fin de reducir al mínimo la duplicación de los esfuerzos. | UN | ويمكن وصل التدابير المناهضة للجريمة بعضها ببعض من أجل تخفيف ازدواجية الجهود إلى الحد الأدنى. |
También deben ser no discriminatorias y selectivas, con objeto de mitigar sus repercusiones negativas sobre la población civil. | UN | وينبغي أيضا أن تكون غير انتقائية ومحددة الهدف، من أجل تخفيف أثرها السلبي على السكان المدنيين. |
El Gobierno también se está centrando en los grandes peces pelágicos y en otras especies que tradicionalmente no son objeto de captura de parte de los pescadores locales, con miras a reducir la presión sobre las poblaciones de peces en las zonas costeras y los arrecifes. | UN | كما تستهدف الحكومة أسماك المحيط الكبيرة وغيرها من الأنواع التي لا يصطادها صيادو الأسماك المحليون، من أجل تخفيف الضغط عن صيد الأسماك الساحلي وفي الشعاب. |
ANALISIS DE LA EFICACIA Y LOS EFECTOS DE LA COOPERACION INTERNACIONAL PARA EL DESARROLLO EN cuanto al alivio DE LA POBREZA, Y EN PARTICULAR LA DETERMINACION DE LOS | UN | تحليل فعالية وأثر التعاون اﻹنمائي الدولي من أجل تخفيف الفقـر، بمـا فــي ذلـك تحديـد العوائق، والتدابير الابتكارية، |
El FMI ya tomó prontas medidas para ayudar a muchos de nuestros países miembro en estos tiempos de crisis, como por ejemplo protegiendo el gasto social para amortiguar el impacto de la crisis sobre los más vulnerables. Las reformas de financiamiento adoptadas esta semana nos permitirán ser aún más flexibles y sensibles a la hora de asistir a más países. | News-Commentary | لقد تحرك صندوق النقد الدولي بسرعة لمساعدة العديد من البلدان الأعضاء في هذا الوقت من الأزمة، بما في ذلك حماية الإنفاق الاجتماعي من أجل تخفيف تأثير هذه الأزمة على البلدان الأكثر ضعفاً. والحقيقة أن الإصلاحات التي تم تبنيها هذا الأسبوع من شأنها أن تمكننا من التحلي بقدر أعظم من المرونة وسرعة الاستجابة في مساعدة المزيد من البلدان. |