La terminal de la compañía Delta había sido una fuente concreta de problemas. | UN | وذكر أن جناح شركة دلتا هو أحد المصادر المحددة لهذه المشكلة. |
Las controversias sobre tierras eran también una fuente importante de inestabilidad en Liberia. | UN | وتشكل المنازعات المتعلقة بالأراضي أحد المصادر الرئيسية لعدم الاستقرار في ليبريا. |
Según una fuente dentro del Pentágono, ha habido confirmación visual de los visitantes. | Open Subtitles | بحسب أحد المصادر بداخل البنتاغون هناك بالفعل تأكيد مرئي على الزائرين |
Localizamos a una de las fuentes del dinero en el gimnasio Tower. | Open Subtitles | نحن تتبع أحد المصادر من النقود إلى صالة تاور الرياضية |
una de las fuentes considera que las penas impuestas no guardan proporción con los delitos cometidos. | UN | ويشير أحد المصادر إلى أن العقوبات المفروضة لا تتناسب مع الجرائم المرتكبة. |
Según una fuente, las víctimas eran parte de un grupo de 21 haitianos arrestados por el jefe de la sección local. | UN | وقال أحد المصادر أن الموتى هم جزء من مجموعة ٢١ هايتيا اعتقلهم رئيس الدائرة المحلية. |
Corrobora esta conclusión la estimación de una fuente de que el 75% de los detenidos en la zona de San Petersburgo están detenidos por delitos menores. | UN | هذا الاستنتاج يؤيده تقدير أحد المصادر بأن ٥٧ في المائة من المعتقلين في منطقة سان بطرسبرغ محتجزون لارتكابهم جنحا أو جرائم صغيرة. |
Según una fuente, durante 1993 se habían dictado 2.464 sentencias de muerte. | UN | وسجل أحد المصادر ما لا يقل عن ٤٦٥ ٢ عقوبة إعدام خلال عام ٣٩٩١. |
Se consideró que una fuente posible de financiación inicial sería la entrega de anticipos que se deducirían de las cuotas que se fijasen en el futuro. | UN | ونظر في الخيار المتعلق بدفع مبلغ مقدم مقابل الاشتراكات التي تحدد في المستقبل بوصفه أحد المصادر المحتملة للتمويل اﻷولي. |
una fuente informó haber presenciado cómo soldados del ejército croata arrojaban los cuerpos de dos mujeres a un pozo. | UN | وابلغ أحد المصادر أنه شاهد جنود الجيش الكرواتي يلقون بجثتي امرأتين في احدى اﻵبار. |
Según una fuente, hay casos de miembros de sindicatos que son expulsados de su trabajo debido a sus actividades sindicales. | UN | وأفاد أحد المصادر أن هناك حالات صُرف فيها أعضاء النقابات العمالية من عملهم بسبب اشتراكهم في اﻷنشطة النقابية. |
una fuente informó haber presenciado cómo soldados del ejército croata arrojaban los cuerpos de dos mujeres a un pozo. | UN | وابلغ أحد المصادر أنه شاهد جنود الجيش الكرواتي يلقون بجثتي امرأتين في احدى اﻵبار. |
Según una fuente, hay casos de miembros de sindicatos que son expulsados de su trabajo debido a sus actividades sindicales. | UN | وأفاد أحد المصادر أن هناك حالات صُرف فيها أعضاء النقابات العمالية من عملهم بسبب اشتراكهم في اﻷنشطة النقابية. |
Se recomienda que los gerentes propietarios lleven registros de tesorería que han de ser una fuente importante para los estados financieros. | UN | ويوصى المديرون المالكون بمسك سجلات نقدية تشكل أحد المصادر الأساسية للقيد في البيانات المالية. |
Malasia reconoce que los tratados son una de las fuentes principales del derecho internacional. | UN | وتقر ماليزيا بأن المعاهدات تمثل أحد المصادر الرئيسية للقانون الدولي. |
una de las fuentes principales de este tóxico metal pesado es la combustión del carbón. | UN | وحرق الفحم هو أحد المصادر الهامة لهذا المعدن الثقيل السام. |
La asistencia oficial para el desarrollo es una de las fuentes de financiación más importantes. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية أحد المصادر الهامة للتمويل. |
En la actualidad se reconoce que las zonas urbanas son una de las fuentes más importantes de contaminación atmosférica transfronteriza. | UN | ١٦٧ - ومن المسلم به في الوقت الحاضر أن المناطق الحضرية هي أحد المصادر الرئيسية للتلوث الجوي عبر الحدود. |
La situación imperante en el Golán sirio ocupado no difiere mucho: sigue siendo otra fuente de tirantez en la región y los israelíes, hasta el momento, han indicado que no tienen intenciones de considerar la retirada del Golán. | UN | والحالة في الجولان السوري المحتل لا تختلف كثيرا عن ذلك، فهي ما زالت أحد المصادر الأخرى للتوتر في المنطقة، والإسرائيليون حتى الآن قد أشاروا إلى أنهم لا يعتزمون النظر في الانسحاب من الجولان. |
En semejante contexto, Suiza ilustra de modo especialmente llamativo una de las causas profundas del racismo y de la xenofobia: la instrumentalización política de la tensión que el proceso de multiculturización hace pesar sobre la identidad. | UN | وفي هذا السياق، تشكّل سويسرا مثالا صارخا على أحد المصادر الهامة للعنصرية وكراهية الأجانب، ألا وهو الاستغلال السياسي للتوتر القائم على الهوية الناجم عن عملية تعدد الثقافات. |
uno de los recursos variables, limitados y de vital importancia para la humanidad es el agua. | UN | أحد المصادر المتغيرة والمحدودة والحيوية للبشر هو المياه. |
Muchos consideran que las emisiones de dióxido de carbono son una causa fundamental del cambio climático en nuestro planeta; la combustión de combustibles fósiles es la fuente más importante de esas emisiones. | UN | ويسود الاعتقاد على نطاق واسع بأن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون هي أحد المصادر الرئيسية لتغير المناخ العالمي، وأن احتراق الوقود الأحفوري هو مصدرها الرئيسي. |
Según un informante, el 17 de diciembre de 2006 se produjo un levantamiento de vendedores de mercado cuando se los obligó a desalojar el local del mercado a pesar de que habían pagado los gastos de reconstrucción a las autoridades. | UN | وأفاد أحد المصادر في 17 كانون الأول/ديسمبر 2006 بأن تجار السوق قاموا بأعمال شغب عندما أرغموا بالقوة على مغادرة السوق، وذلك رغم كونهم دفعوا للسلطات نفقات إعادة البناء(). |
Por lo tanto, puede haber situaciones en que no sería apropiado aceptar esa clase de prestaciones de un gobierno, una organización intergubernamental, una organización no gubernamental u otra fuente privada. | UN | وبالتالي قد تكون هنالك حالات لا يليق فيها قبول تلك البدلات من إحدى الحكومات أو المنظمة الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية أو أحد المصادر الخاصة الأخرى. |