ويكيبيديا

    "أحكام قضاء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la jurisprudencia
        
    • las disposiciones de la justicia
        
    • las disposiciones relativas a la justicia de
        
    El caso de una persona sin discernimiento y sin representante legal no ha sido aún contemplado en la jurisprudencia en lo que respecta a tratamientos forzosos. UN وحالة الشخص العاجز عن التمييز والذي لا يمثله مع ذلك ممثل قانوني لم تكن بعد موضع أحكام قضاء فيما يتعلق بالعلاج القسري.
    Desearía pues saber si las disposiciones del Pacto forman ya parte integrante de la jurisprudencia de los tribunales argelinos. UN لذلك فهو يود معرفة ما إذا كانت أحكام من العهد تشكل بالفعل جزءا من أحكام قضاء المحاكم الجزائرية.
    Por lo demás, ello se menciona en el informe en relación con las declaraciones sobre situaciones de excepción, lo que también confirma la jurisprudencia del Comité en la materia. UN وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال.
    El Estado Parte pide al Comité que haga suya la jurisprudencia del Tribunal Europeo a ese respecto. UN وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة تأييد أحكام قضاء المحكمة الأوروبية في هذا الصدد.
    c) Eleve la edad mínima de responsabilidad penal hasta un nivel internacionalmente aceptable y procure que los menores de 18 años estén protegidos por las disposiciones de la justicia juvenil y no sean tratados como adultos; UN (ج) رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً، والحرص على أن يتمتع الأطفال دون سن الثامنة عشرة بالحماية التي توفرها لهم أحكام قضاء الأحداث، وعدم معاملتهم كما يُعامل الكبار؛
    :: Capacitación de los miembros de la Sala Especial de Menores sobre las disposiciones relativas a la justicia de menores incluidas en el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal UN :: تدريب أعضاء الدائرة الخاصة بالأحداث على أحكام قضاء الأحداث الواردة في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية
    En ocasiones son ignoradas por funcionarios públicos así como en la jurisprudencia de los tribunales. UN وأحياناً ما لا يعيرها الموظفون العامون أي اهتمام وليس لها تأثير في أحكام قضاء المحاكم.
    La interpretación que el Comité hace del Pacto, en particular en sus observaciones generales, también es importante sobre todo porque refleja la jurisprudencia del Comité. UN ويتسم تفسير اللجنة للعهد، لا سيما في ملاحظاتها الختامية، بأهمية بالغة أيضاً، لأنها تعكس بوجه خاص أحكام قضاء اللجنة.
    Recuerda que, según la jurisprudencia del Comité, existe la obligación de agotar los recursos que estén disponibles pero que sean también efectivos. UN ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة.
    Recuerda que, según la jurisprudencia del Comité, existe la obligación de agotar los recursos que estén disponibles pero que sean también efectivos. UN ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة.
    28. Se afirma que existe poca diferencia entre la jurisprudencia de la CE y la de los Estados Unidos en relación con la doctrina de los efectos. UN ٢٨- يقدر أن هناك فرقا لا يذكر بين أحكام قضاء اللجنة اﻷوروبية وأحكام قضاء الولايات المتحدة فيما يتعلق بنظرية اﻵثار.
    Se observó, además, que en la medida en que tenían sentido jurídico, esos conceptos se podían aclarar y precisar por medio de la jurisprudencia subsiguiente. UN وأُشير، فضلاً عن ذلك، إلى أنه بقدر ما يكون لهذين المفهومين معنى قانوني، فإنه يمكن توضيحهما وإضفاء الدقة عليهما بإصدار أحكام قضاء لاحقاً.
    La Corte, basándose en la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, esclareció las interpretaciones de algunas nociones fundamentales de la Convención sobre el Genocidio. UN كما قامت محكمة العدل الدولية، استناداً إلى أحكام قضاء المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بتقديم إيضاحات أخرى لتفسير مفاهيم رئيسية معينة منصوص عليها في الاتفاقية.
    Esas instituciones nacionales, por su parte, recurren sistemáticamente a la jurisprudencia y a las Observaciones generales del Comité para interpretar el Pacto y verificar si se han vulnerado sus disposiciones. UN وتستند المؤسسات الوطنية بدورها بانتظام إلى أحكام قضاء اللجنة وتعليقاتها العامة لتفسير العهد والتحقق مما إذا كانت أحكامه قد انتهكت.
    93. El Relator ha adoptado un enfoque cauteloso, teniendo en cuenta todos los elementos de la jurisprudencia del Comité, con miras a consolidar la legitimidad de la observación general. UN 93- وتبنى المقرر نهجاً حذراً، راعى فيه جميع عناصر أحكام قضاء اللجنة، وذلك بهدف تدعيم مشروعية التعليق العام.
    99. La Sra. Motoc dice que básicamente está en contra de la introducción de nuevos elementos que no forman parte de la jurisprudencia del Comité. UN 99- السيدة موتوك قالت إنها كانت في الأساس تعارض إضافة عناصر جديدة لا تشكل جزءاً من أحكام قضاء اللجنة.
    Se refiere asimismo a la jurisprudencia reciente del Consejo de Estado que demuestra al parecer la ineficacia de los recursos internos en dos casos análogos. UN كما يشير إلى سوابق حديثة من أحكام قضاء مجلس الدولة يؤكد أنها تبين عدم فعالية سُبل الانتصاف المحلية في قضيتين مماثلتين().
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que no incumbe a éste, sino a los tribunales de los Estados Partes, evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, salvo que los tribunales conculquen manifiestamente el principio de imparcialidad. UN 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة.
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que no incumbe a éste, sino a los tribunales de los Estados Partes, evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, salvo que los tribunales conculquen manifiestamente el principio de imparcialidad. UN 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة.
    20. Por otra parte, la Sala de Primera Instancia que conocía de la causa Muvunyi consideró los elementos constitutivos de la violación como crimen de lesa humanidad e hizo referencia a la " historia accidentada de la definición de violación " en la jurisprudencia de los tribunales especiales. UN 20- وإضافة إلى ذلك، اعتبرت الدائرة الابتدائية في قضية مويونيي أن الأركان الأساسية للاغتصاب هي بمثابة جريمة ضد الإنسانيـة بالإشارة إلى " تفاوت تعريف الاغتصاب " في أحكام قضاء المحاكم المخصصة.
    b) Eleve la edad mínima de responsabilidad penal a un nivel aceptable internacionalmente y vele por que todos los delincuentes menores de 18 años sean protegidos por las disposiciones de la justicia de menores y no sean tratados como adultos; UN (ب) رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً، والحرص على أن يتمتع الأطفال دون سن الثامنة عشرة بالحماية التي توفرها لهم أحكام قضاء الأحداث، وعدم معاملتهم كما يُعامل الكبار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد