El caso de una persona sin discernimiento y sin representante legal no ha sido aún contemplado en la jurisprudencia en lo que respecta a tratamientos forzosos. | UN | وحالة الشخص العاجز عن التمييز والذي لا يمثله مع ذلك ممثل قانوني لم تكن بعد موضع أحكام قضاء فيما يتعلق بالعلاج القسري. |
Desearía pues saber si las disposiciones del Pacto forman ya parte integrante de la jurisprudencia de los tribunales argelinos. | UN | لذلك فهو يود معرفة ما إذا كانت أحكام من العهد تشكل بالفعل جزءا من أحكام قضاء المحاكم الجزائرية. |
Por lo demás, ello se menciona en el informe en relación con las declaraciones sobre situaciones de excepción, lo que también confirma la jurisprudencia del Comité en la materia. | UN | وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال. |
El Estado Parte pide al Comité que haga suya la jurisprudencia del Tribunal Europeo a ese respecto. | UN | وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة تأييد أحكام قضاء المحكمة الأوروبية في هذا الصدد. |
c) Eleve la edad mínima de responsabilidad penal hasta un nivel internacionalmente aceptable y procure que los menores de 18 años estén protegidos por las disposiciones de la justicia juvenil y no sean tratados como adultos; | UN | (ج) رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً، والحرص على أن يتمتع الأطفال دون سن الثامنة عشرة بالحماية التي توفرها لهم أحكام قضاء الأحداث، وعدم معاملتهم كما يُعامل الكبار؛ |
:: Capacitación de los miembros de la Sala Especial de Menores sobre las disposiciones relativas a la justicia de menores incluidas en el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal | UN | :: تدريب أعضاء الدائرة الخاصة بالأحداث على أحكام قضاء الأحداث الواردة في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية |
En ocasiones son ignoradas por funcionarios públicos así como en la jurisprudencia de los tribunales. | UN | وأحياناً ما لا يعيرها الموظفون العامون أي اهتمام وليس لها تأثير في أحكام قضاء المحاكم. |
La interpretación que el Comité hace del Pacto, en particular en sus observaciones generales, también es importante sobre todo porque refleja la jurisprudencia del Comité. | UN | ويتسم تفسير اللجنة للعهد، لا سيما في ملاحظاتها الختامية، بأهمية بالغة أيضاً، لأنها تعكس بوجه خاص أحكام قضاء اللجنة. |
Recuerda que, según la jurisprudencia del Comité, existe la obligación de agotar los recursos que estén disponibles pero que sean también efectivos. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
Recuerda que, según la jurisprudencia del Comité, existe la obligación de agotar los recursos que estén disponibles pero que sean también efectivos. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
28. Se afirma que existe poca diferencia entre la jurisprudencia de la CE y la de los Estados Unidos en relación con la doctrina de los efectos. | UN | ٢٨- يقدر أن هناك فرقا لا يذكر بين أحكام قضاء اللجنة اﻷوروبية وأحكام قضاء الولايات المتحدة فيما يتعلق بنظرية اﻵثار. |
Se observó, además, que en la medida en que tenían sentido jurídico, esos conceptos se podían aclarar y precisar por medio de la jurisprudencia subsiguiente. | UN | وأُشير، فضلاً عن ذلك، إلى أنه بقدر ما يكون لهذين المفهومين معنى قانوني، فإنه يمكن توضيحهما وإضفاء الدقة عليهما بإصدار أحكام قضاء لاحقاً. |
La Corte, basándose en la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, esclareció las interpretaciones de algunas nociones fundamentales de la Convención sobre el Genocidio. | UN | كما قامت محكمة العدل الدولية، استناداً إلى أحكام قضاء المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بتقديم إيضاحات أخرى لتفسير مفاهيم رئيسية معينة منصوص عليها في الاتفاقية. |
Esas instituciones nacionales, por su parte, recurren sistemáticamente a la jurisprudencia y a las Observaciones generales del Comité para interpretar el Pacto y verificar si se han vulnerado sus disposiciones. | UN | وتستند المؤسسات الوطنية بدورها بانتظام إلى أحكام قضاء اللجنة وتعليقاتها العامة لتفسير العهد والتحقق مما إذا كانت أحكامه قد انتهكت. |
93. El Relator ha adoptado un enfoque cauteloso, teniendo en cuenta todos los elementos de la jurisprudencia del Comité, con miras a consolidar la legitimidad de la observación general. | UN | 93- وتبنى المقرر نهجاً حذراً، راعى فيه جميع عناصر أحكام قضاء اللجنة، وذلك بهدف تدعيم مشروعية التعليق العام. |
99. La Sra. Motoc dice que básicamente está en contra de la introducción de nuevos elementos que no forman parte de la jurisprudencia del Comité. | UN | 99- السيدة موتوك قالت إنها كانت في الأساس تعارض إضافة عناصر جديدة لا تشكل جزءاً من أحكام قضاء اللجنة. |
Se refiere asimismo a la jurisprudencia reciente del Consejo de Estado que demuestra al parecer la ineficacia de los recursos internos en dos casos análogos. | UN | كما يشير إلى سوابق حديثة من أحكام قضاء مجلس الدولة يؤكد أنها تبين عدم فعالية سُبل الانتصاف المحلية في قضيتين مماثلتين(). |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que no incumbe a éste, sino a los tribunales de los Estados Partes, evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, salvo que los tribunales conculquen manifiestamente el principio de imparcialidad. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que no incumbe a éste, sino a los tribunales de los Estados Partes, evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, salvo que los tribunales conculquen manifiestamente el principio de imparcialidad. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
20. Por otra parte, la Sala de Primera Instancia que conocía de la causa Muvunyi consideró los elementos constitutivos de la violación como crimen de lesa humanidad e hizo referencia a la " historia accidentada de la definición de violación " en la jurisprudencia de los tribunales especiales. | UN | 20- وإضافة إلى ذلك، اعتبرت الدائرة الابتدائية في قضية مويونيي أن الأركان الأساسية للاغتصاب هي بمثابة جريمة ضد الإنسانيـة بالإشارة إلى " تفاوت تعريف الاغتصاب " في أحكام قضاء المحاكم المخصصة. |
b) Eleve la edad mínima de responsabilidad penal a un nivel aceptable internacionalmente y vele por que todos los delincuentes menores de 18 años sean protegidos por las disposiciones de la justicia de menores y no sean tratados como adultos; | UN | (ب) رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً، والحرص على أن يتمتع الأطفال دون سن الثامنة عشرة بالحماية التي توفرها لهم أحكام قضاء الأحداث، وعدم معاملتهم كما يُعامل الكبار؛ |