Los educadores también son más conscientes del papel que pueden desempeñar al utilizar la educación para mejorar la salud. | UN | كما أصبح المعلمون أكثر إدراكا للدور الذي يمكنهم أداؤه في استخدام التعليم في تحسين الصحة. |
Los grupos intermediarios entre el individuo y el Estado, la sociedad civil, están llamados a desempeñar un papel fundamental. | UN | فللجماعات الوسيطة بين الفرد والدولة، أي المجتمع المدني، دور أساسي يتعين عليها أداؤه. |
En esa Declaración se reconocía el importante papel que la Asamblea General debía desempeñar en el ámbito de la diplomacia preventiva. | UN | ويعترف ذلك اﻹعلان بالدور المهم الذي يتعين على الجمعية العامة أداؤه في ميدان الدبلوماسية الوقائية. |
Creo que los directivos están en condiciones de ayudar a los empleados que no rinden a la altura de lo esperado a mejorar su desempeño o contribución | UN | أعتقد أن الإدارة قادرة على تقديم مساعدة فعالة لأي موظف يقل أداؤه عن المطلوب بهدف تحسين أدائه أو مساهمته |
Las consideraciones relacionadas con la duración y el monto de los contratos deben basarse en las tareas que hayan de realizarse. | UN | وينبغي أن تستند مدة العقد واعتبارات القيمة على العمل المراد أداؤه. |
Un participante calculaba que sólo entre un 15% y un 20% de ese trabajo tenía que realizarse a nivel de embajadores. | UN | وقدر أحد المشاركين أن نسبة ما يلزم أداؤه على مستوى السفراء من أعمال المجلس لا تتجاوز ما يتراوح بين 15 و 20 في المائة. |
El Gobierno indicó que el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor estaba siendo facilitado por la introducción del sistema de remuneración basada en los puestos y la preparación, que cumple una función de evaluación objetiva de los puestos sobre la base del trabajo que se ha de realizar. | UN | وأشارت الحكومة إلى مبدأ المساواة في اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية القيمة يجري تيسير تطبيقه بإدخال نظام اﻷجر بحسب الوظيفة والمهارة الذي يقوم بدور مُثﱠمن موضوعي للوظائف على أساس العمل الذي يتعين أداؤه. |
Contratos de trabajo Salvo que los Estados interesados convengan otra cosa, ningún Estado podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante un tribunal de otro Estado, por lo demás competente, en un proceso relativo a un contrato de trabajo entre el Estado y una persona natural respecto de un trabajo ejecutado o que haya de ejecutarse total o parcialmente en el territorio de ese otro Estado. | UN | 1 - ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك، لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل بعقد عمل مبرم بين الدولة وفرد من الأفراد بشأن عمل تم أداؤه أو يتعين أداؤه كليا أو جزئيا في إقليم تلك الدولة الأخرى. |
El funcionario que deba mejorar su actuación profesional no recibirá ningún incremento. | UN | ولا تمنح الزيادة للموظف الذي يحتاج أداؤه إلى تحسين. |
La función que debería desempeñar la Secretaría es uno de los aspectos importantes del informe que se examina. | UN | وقال إن الدور الذي يتعين على اﻷمانة العامة أداؤه هو أحد الجوانب الهامة للتقرير قيد النظر. |
Creemos que las Naciones Unidas deben continuar desempeñando un papel importante que ninguna otra Organización internacional puede desempeñar. | UN | ونرى أن تستمر الأمم المتحدة في الاضطلاع بدور هام، دور لا يمكن لأي منظمة دولية أخرى أداؤه. |
También debemos dar el debido reconocimiento al papel productivo que pueden desempeñar el sector privado y la sociedad civil en el éxito de la NEPAD. | UN | ولابد لنا أيضاً من الإعراب عن التقدير الواجب للدور المنتج الذي يمكن للقطاع الخاص والمجتمع المدني أداؤه لضمان نجاح الشراكة الجديدة. |
El Experto independiente recuerda el lugar que cabe asignar a la Oficina de Protección del Ciudadano y la importante función que ella deberá desempeñar en el futuro. | UN | ويُذكّر بالمكانة التي ينبغي أن تحظى بها مؤسسة أمين المظالم وبالدور المهم الذي سيتعين عليها أداؤه في قادم الأيام. |
Las organizaciones confesionales tienen un importante papel que desempeñar en el debate de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وثمة دور هام يتعين على المنظمات الدينية أداؤه في سياق مناقشة منهاج عمل بيجين. |
Se hizo hincapié en el importante papel que deberían desempeñar los gobiernos locales y las comunidades en todo el proceso de lograr los objetivos del desarrollo social. | UN | وشدد الاجتماع على الـدور القوي المنوط بأجهزة الحكم المحلي والمجتمعات المحلية أداؤه في العملية بأسرها تحقيقا ﻷهداف التنمية الاجتماعية. |
Subrayando la importancia de la Asamblea General como el órgano más democrático y representativo de las Naciones Unidas y, en este contexto, del papel que está llamada a desempeñar para hacer frente a asuntos mundiales e interdependientes de interés universal, | UN | وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع، |
Subrayando la importancia de la Asamblea General como el órgano más democrático y representativo de las Naciones Unidas y, en este contexto, del papel que está llamada a desempeñar para hacer frente a asuntos mundiales e interdependientes de interés universal, | UN | وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع، |
Había ido mejorando su desempeño en los últimos años y obtuvo un resultado máximo de 1,35 en el informe de 2010. | UN | وما برح أداؤه يتحسن في السنوات الماضية، فبلغت أعلى نتيجة سجلها 1.35 عن تقرير عام 2010. |
A veces los mandatos son demasiado generales y en ellos se describen con poca precisión las tareas que hay que realizar. | UN | وأحياناً ما تكون الاختصاصات أعم مما ينبغي وتشمل نصوصاً غامضة بشأن العمل المراد أداؤه. |
Si las tareas que se han de realizar requieren una relación de trabajo, deben realizarse en el marco de un contrato de plantilla; si la labor que se ha de realizar supone una relación de contratista independiente y no una relación de trabajo, se debe establecer un contrato que no sea de plantilla. | UN | فإذ تطلب العمل علاقة توظيف، فينبغي عندئذ أن يكون عقد موظفين؛ وإذا كان العمل المراد أداؤه ينطوي على علاقة متعاقدين مستقلين وليس علاقة توظيف، فينبغي أن يكون العقد هو عقد غير موظفين. |
1. Salvo que los Estados interesados convengan en otra cosa, ningún Estado podrá invocar la inmunidad de jurisdicción ante un tribunal de otro Estado, por lo demás competente, en un proceso relativo a un contrato de trabajo entre el Estado y una persona natural respecto de un trabajo ejecutado o que haya de ejecutarse total o parcialmente en el territorio de ese otro Estado. | UN | 1- لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل بعقد عمل مبرم بين الدولة وفرد من الأفراد بشأن عمل تم أداؤه أو يتعين أداؤه كلياً أو جزئياً في إقليم تلك الدولة الأخرى، ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك. |
su actuación le ha ganado el respeto y el reconocimiento de sus colegas y supervisores. | UN | وقد أكسبه أداؤه احترام زملائه ومديريه وتقديرهم. |
Sin embargo, no ha aportado pruebas del valor total de los trabajos supuestamente realizados. | UN | بيد أنها لم تقدم أدلة تدعم إجمالي قيمة العمل المزعوم أداؤه. |
Cinco veces al día la primera semana, y... veremos cómo le va. | Open Subtitles | خمس مرات في اليوم في الإسبوع الأول و .. سوف نرى كيف سوف يكون أداؤه |