ويكيبيديا

    "أساس أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • entendimiento de que
        
    • inteligencia de que
        
    • la base de que
        
    • alegando que
        
    • porque
        
    • considerar que
        
    • aduciendo que
        
    • ya que
        
    • entendido de que
        
    • razón de que
        
    • dado que
        
    • hecho de que
        
    • entendido que
        
    • la premisa de que
        
    • considerando que
        
    Las negociaciones se llevan a cabo en el entendimiento de que el Tribunal podrá arrendar esas celdas durante el primer cuatrienio. UN وتجري المفاوضات اﻵن على أساس أن غرف الاحتجاز ستتاح للمحكمة على أساس الايجار بعد مدة السنوات اﻷربع اﻷولية.
    La Reunión tomó nota de la información actualizada en el entendimiento de que las credenciales oficiales se comunicarían a la Secretaría lo antes posible. UN وأحاط الاجتماع علما بتلك المعلومات على أساس أن وثائق التفويض الرسمية سوف تُـحال إلى الأمانة العامة في أقرب وقت ممكن.
    Las regiones aceptaron los resultados preliminares, en la inteligencia de que las cuestiones sobre datos restantes incumbían a la Oficina Mundial. UN ووافقت المناطق على النتائج الأولية على أساس أن مسؤولية المسائل المتبقية المتعلقة بالبيانات تقع على عاتق المكتب العالمي.
    Inicialmente, las necesidades de recursos para esta partida se estimaron sobre la base de que los procesos comenzarían en 1995. UN ولقد قدرت الاحتياجات من الموارد تحت هذا العنوان أصلا على أساس أن المحاكمات ستبدأ خلال عام ١٩٩٥.
    Marruecos, por otro lado, se niega a que se publiquen listas antes de que concluya el proceso de identificación alegando que iría en contra del plan y que no cuenta con el apoyo del Consejo de Seguridad. UN بيد أن المغرب رفض إصدار القوائم قبل الانتهاء من تحديد الهوية على أساس أن ذلك سيتنافى مع الخطة ولا يؤيده مجلس اﻷمن.
    El tribunal desestimó la denuncia de tortura, porque no se acreditó su fundamento. UN ورفضت المحكمة ادعاء التعذيب على أساس أن الادعاء لم يتم إثباته.
    Algunos miembros de la CDI se han opuesto a la inclusión del artículo 19 por considerar que se han excluido intencionalmente del código otros crímenes mucho más graves. UN وقال إن بعض أعضاء اللجنة اعترضوا على إدراج المادة ١٩ على أساس أن هنالك جرائم أكثر خطورة قد استبعدت عن عمد من القانون.
    El Grupo de Estados tecnológicamente avanzados dio su consentimiento a la recomendación en el entendimiento de que cuando la Asamblea tomara su decisión, lo haría por consenso. UN ووافقت مجموعة الدول المتقدمة تكنولوجيا على التوصية على أساس أن الجمعية عندما تتخذ قرارها ستتخذه بتوافق اﻵراء.
    Se propusieron varios elementos que tenían que ver con la organización de los trabajos de la serie de sesiones, en el entendimiento de que se aplicarían de manera flexible. UN وقد اقتُرح عدد من العناصر التي تؤثر على تنظيم اﻷعمال في الجزء العام على أساس أن يكون تطبيقها مرنا.
    Así se hizo en el entendimiento de que la disposición tenía por objeto reconocer que la confirmación establecía un derecho adicional en favor del beneficiario, esto es, el derecho a reclamar el pago al confirmante. UN وفعل ذلك على أساس أن الحكم يقصد به الاعتراف بأن التثبت ينشئ حقا إضافيا للمستفيد، أي الحق في طلب الدفع على نوافذ المثبت.
    Esta solicitud fue aceptada en el entendimiento de que el informe se presentaría a tiempo para que se examinara en el 48º período de sesiones del Comité. UN وقبلت اللجنة هذا الطلب على أساس أن التقرير سيقدم في وقت يتيح النظر فيه في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Este acuerdo se adoptó en el entendimiento de que el Comité II del período de sesiones y el Comité Especial del período de sesiones tendrían la misma Mesa. UN وكان هذا الترتيب قائما على أساس أن يكون للجنة الثانية للدورة واللجنة الخاصة للدورة نفس أعضاء المكتب.
    El Comité aprobó la propuesta en la inteligencia de que la prolongación solicitada no tendría consecuencias administrativas o financieras; UN ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛
    El Comité aprobó la solicitud en la inteligencia de que se podrían prestar servicios durante la prórroga propuesta con cargo a los recursos existentes, y se prolongó el período de sesiones por un día; UN وقد وافقت اللجنة على الطلب على أساس أن التمديد المقترح سيغطى من الموارد الحالية، وأن الدورة ستمدد ليوم واحد؛
    Queremos subrayar que las disposiciones financieras deberán preverse sobre la base de que la Autoridad tendrá pleno control de su propio presupuesto, según se estipula en el Acuerdo. UN ونود أن نؤكد على وجوب أن توفر اﻹمدادات المالية على أساس أن السلطة ستتحكم في ميزانيتها الخاصة، حسبما ينص عليه الاتفاق.
    Nuestras delegaciones votarán a favor del proyecto de resolución sobre la base de que la mayoría abrumadora de los que lo apoyan comparten nuestra preocupación a este respecto. UN وستصوت وفودنا مؤيدة مشروع القرار على أساس أن اﻷغلبية الساحقة من مؤيديه تتشاطر في الواقع شواغلنا في هذا الصدد.
    Los tribunales coreanos habían rechazado la demanda de indemnización presentada por el autor, alegando que su detención y condena habían sido legales conforme a la legislación coreana. UN وقد رفضت المحاكم الكورية طلب صاحب البلاغ التعويض على أساس أن اعتقاله وإدانته كانا قانونيين بموجب القانون الكوري.
    Creo en ese concepto porque prefiero creer en la bondad básica de la gente. Open Subtitles أؤمن بهذه الفكرة, لأنى أختار الإيمان على أساس أن الإنسان طيب بالفطرة
    Algunos miembros del Senado han prometido impedir que los nuevos senadores ocupen sus escaños por considerar que fueron elegidos de manera impropia. UN وكان بعض أعضاء مجلس الشيوخ قد تعهدوا بالحيلولة دون تولي أعضاء مجلس الشيوخ الجدد مناصبهم على أساس أن انتخابهم غير سليم.
    Se rebatieron esas propuestas aduciendo que los párrafos 47 a 49 se referían a prácticas que podrían aportar considerables ahorros. UN ولقيت تلك الاقتراحات معارضة على أساس أن الفقرات المذكورة تشير الى ممارسات يمكن أن تؤدي الى وفورات ضخمة.
    Si un niño desea volver con su familia, se respetará invariablemente su deseo, ya que su familia es siempre lo mejor para él. UN وإذا فضل العودة إلى أهله، يستجاب لرغبته دائما على أساس أن أسرة الطفل هي أفضل من يرعاه.
    Al propio tiempo, toda revisión deberá realizarse sobre el entendido de que, en la composición del Consejo, es necesario alcanzar una distribución geográfica equitativa, tanto en la asignación de sitios no permanentes, como en la composición global. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يجري كل تنقيح على أساس أن اﻷمر يستلزم التوصل، في تكوين مجلس اﻷمن، الى توزيع جغرافي عادل، سواء فيما يتعلق بتخصيص المقاعد غير الدائمة، أو بالتكوين العالمي.
    Se plantearon objeciones a dicha propuesta, en razón de que esa supresión disminuiría seriamente la eficacia de la convención. UN واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن الشطب سيقلل إلى حد بعيد من فعالية الاتفاقية.
    Esto expresa una segregación moderada, dado que las mujeres constituyen algo más del 50% del total de estudiantes universitarios. UN وهذا يعتبر تفرقة معتدلة، على أساس أن الإناث يشكلن أكثر قليلا من 50 في المائة من مجموع الطلبة الجامعيين.
    Se optó por esa medida restrictiva habida cuenta del hecho de que el autor podía fugarse de Belarús. UN واختير تدبير التقييد هذا على أساس أن صاحب البلاغ قد يفر من العدالة بمغادرة بيلاروس.
    Por consiguiente, el representante del Japón considera que el texto propuesto se debe aprobar, quedando entendido que la Asamblea General todavía no ha tomado una decisión sobre el estatuto del personal. UN وأعلن أنه يرى بالتالي أنه ينبغي إقرار النص المقترح، على أساس أن الجمعية العامة لم تبتّ بعد بشأن مركز الموظفين.
    Los tres Centros se crearon con la premisa de que obtendrían financiación voluntaria, como consta claramente en su mandato. UN لقد تأسست المراكز الثلاثة على أساس أن تحصل على تمويل طوعي، كما يرد بوضوح في اختصاصاتها.
    Los dos tribunales habían anulado el laudo arbitral extranjero considerando que la decisión sobre la controversia se basaba en el derecho sustantivo de la Federación de Rusia. UN ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد