También hicimos hincapié en que ese texto se insertara sobre la base del consenso. | UN | كما أننا أكدنا على أن تكون إضافة الصيغة على أساس توافق اﻵراء. |
Me enorgullece declarar que a través de los años hemos trabajado sobre la base del consenso. | UN | وأشعر بالفخر إذ أقول إننا عملنا، عبر السنوات، على أساس توافق اﻵراء. |
La Conferencia de Desarme debería continuar desempeñando su papel de único foro multilateral de negociación sobre el desarme de composición limitada y que toma decisiones sobre la base del consenso. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يواصل أداء دوره بوصفه المحفل الوحيد المحدود العضوية لمفاوضات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف الذي يتخذ قراراته على أساس توافق اﻵراء. |
Puesto que la Comisión trabaja sobre la base del consenso, es lógico que los textos aprobados reflejen el menor denominador común. | UN | وبما أن الهيئة تعمل على أساس توافق اﻵراء، فمن الطبيعي أن تمثل النصوص المعتمدة المقام المشترك اﻷصغر. |
Significativamente, el Comité decidió asimismo trabajar sobre la base del consenso. | UN | ومن اﻷمور الهامة أيضا أن اللجنة قررت أن تعمل على أساس توافق اﻵراء. |
Esas reformas, que nos parecen esenciales y urgentes, deben llevarse a cabo con transparencia y sobre la base del consenso. | UN | هــذه اﻹصلاحات التي نعتقد أنها لازمة وعاجلة، ينبغي أن يتسم تنفيذها بالشفافية وأن تجرى على أساس توافق اﻵراء. |
Éste debería ahora ser encarado más resueltamente sobre la base del consenso logrado en El Cairo. | UN | ويجدر اﻵن متابعة ذلك بمزيد من العزيمة على أساس توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة. |
La ampliación debe llevarse a cabo mediante un proceso de negociaciones abiertas sobre la base del consenso. | UN | فالتوسيع ينبغي أن ينجز عن طريــق عمليــة مفاوضات مفتوحة العضوية على أساس توافق اﻵراء. |
Un nuevo estatuto jurídico del Caspio debe ser definido por los Estados ribereños de dicho mar sobre la base del consenso. | UN | وعلى الدول المتاخمة لبحر قزوين أن تحدد النظام القانوني الجديد للمنطقة على أساس توافق اﻵراء. |
Sobre la base del consenso nacional al que se llegue en la convención, los representantes electos elaborarán una nueva constitución " (A/46/PV.22). | UN | وعلى أساس توافق اﻵراء القومي الذي يتم التوصل اليه في المؤتمر، سيقوم الممثلون المنتخبون بصياغة دستور جديد. |
Todas las decisiones deben reflejar al máximo las solicitudes de los Estados Miembros en general y, en la medida de lo posible, adoptarse sobre la base del consenso. | UN | وينبغي أن تعبر جميع القرارات الى أقصى حد عن مطالب مجموع اﻷعضاء، وأن تتخذ بقدر اﻹمكان على أساس توافق اﻵراء. |
El Comité Preparatorio debe continuar sus trabajos sobre la base del consenso, teniendo en cuenta las preocupaciones ya expresadas por los Estados. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة التحضيرية عملها على أساس توافق اﻵراء وأن تراعي الشواغل التي أعربت عنها الدول بالفعل. |
A ese respecto, toda decisión relativa a las reformas deberá adoptarse sobre la base del consenso. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أي قرار يتعلق باﻹصلاح يجب أن يكون على أساس توافق اﻵراء. |
Su delegación apoya plenamente las enmiendas orales y espera que el Comité continúe trabajando sobre la base del consenso. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد تأييدا تاما التنقيحات الشفوية، ويأمل في أن تواصل اللجنة أعمالها على أساس توافق اﻵراء. |
Kazajstán aboga por la resolución de esa cuestión sobre la base del consenso, el respeto de los derechos soberanos de los Estados y la adhesión a los principios del Derecho Internacional. | UN | وتدعو كازاخستان إلى حل المسألة على أساس توافق اﻵراء، واحترام الحقوق السيادية للدول والالتزام بمبادئ القانون الدولي. |
La Comisión Mixta funcionará sobre la base del consenso, pero, en caso de que no se llegue a un consenso, la decisión del Presidente será definitiva. | UN | وتعمل اللجنة المشتركة على أساس توافق اﻵراء، ويكون قرار الرئيس نهائيا في حالة عدم التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mejor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mayor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Los miembros deberían tener un profundo conocimiento de las cuestiones en juego y deberían trabajar sobre la base del consenso. | UN | وينبغي أن تكون لدى الأعضاء معرفة وخبرة بالقضايا المطروحة، وأن تعمل اللجنة على أساس توافق الآراء. |
Nos encontramos aquí para llegar a un consenso que nos permita avanzar sobre la base de un consenso. | UN | إن مهمتنا هنا هي إيجاد توافق للآراء للمضي قدما على أساس توافق للآراء. |
El mejoramiento de los métodos de trabajo y de la eficiencia del Comité Especial han de ser estudiados con pragmatismo y en forma consensual. | UN | ولتحسين طرق عملها وفعاليتها يجب استقصاء الخطوات اللازمة بصورة عملية وعلى أساس توافق الآراء. |
El pueblo puertorriqueño, por su parte, continuará sus esfuerzos para lograr la libre determinación basada en el consenso y la voluntad democrática. | UN | وسيواصل الشعب البورتوريكي جهوده لبلوغ هدف تحقيق المصير على أساس توافق الآراء والإرادة الديمقراطية. |
China apoya todas las medidas dirigidas a hacer avanzar de manera ascendente la reforma sobre la base de un amplio consenso entre todos los Estados Miembros. | UN | والصين تؤيد كل الإجراءات التي ستمضي بالإصلاح قدماً بشكل تدريجي على أساس توافق واسع النطاق بين الدول الأعضاء. |