También deberían centrarse en las oportunidades que disminuían y eliminaban las causas de la vulnerabilidad. | UN | بل ينبغي أن تركز أيضا على الفرص التي تُحد من أسباب الضعف وتزيلها. |
Sin embargo, parece que todos queremos jugar al escondite y hacemos como si no advirtiéramos las causas que motivan dicha inestabilidad. | UN | بيد أنه يبدو أننا نريد جميعا أن نغمض أعيننا، وأن نتظاهر بأننا لا نعرف أسباب عدم الاستقرار هذا. |
Los saldos no deben cargarse inmediatamente al presupuesto ordinario del UNITAR a menos que haya razones suficiente para hacerlo. | UN | ولا ينبغي تحميلها على الفور على الميزانية العادية للمعهد ما لم يكن هناك أسباب كافية لذلك. |
No debemos estudiar sólo el problema del consumo, sino las razones que lo originan. | UN | ويجب ألا ننظر الى مشكلة الاستهلاك وحدها، بل الى أسباب ذلك الاستهلاك. |
Mientras las tropas de la Federación de Rusia permanezcan en nuestro territorio, tenemos motivos suficientes para sentirnos inseguros. | UN | وما دامت قوات الاتحاد الروسي موجودة على ترابنا تظل لدينا أسباب تدعو ﻹحساسنا بعدم اﻷمن. |
Sigue teniendo que haber motivos especiales para expulsar al extranjero o la extranjera, que deberá haber sido condenado o condenada a una pena más grave que una multa. | UN | بيد أن طرد اﻷجنبي ما زال يقتضي وجود أسباب خاصة، اذ يجب أن يكون اﻷجنبي قد حكم عليه بعقوبة أشد من مجرد عقوبة الغرامة. |
En el estudio se tratarán de determinar las causas de la situación y se propondrán medidas para remediarla. | UN | وسيحاول هذا الاستعراض تعيين أسباب الافتقار إلى التطور الوظيفي لهؤلاء الموظفين وسيقترح اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
Para que haya desastres tiene que haber condiciones vulnerables y riesgos y en este momento es preciso prestar atención a las causas de la vulnerabilidad. | UN | فلكي تقع الكوارث لا بد من وجود قابلية التأثر فضلا عن المخاطر، ويجب أن ينصبﱡ التركيز اﻵن على أسباب قابلية التأثر. |
A pesar de la situación descrita en ese informe, el Gobierno interesado no había reaccionado ante su contenido ni solucionado las causas de esa situación. | UN | وعلى الرغم من التفاصيل المعطاة في ذلك التقرير، لم ترد الحكومة المعنية على محتوياته كما لم تقم بإصلاح أسباب تلك الحالة. |
A nivel del sistema penal ordinario se presume que las causas de la impunidad son internas y externas. | UN | ويدعَى أن أسباب اﻹفلات من العقاب في إطار النظام الجنائي العادي هي أسباب داخلية وخارجية. |
Era fácil identificar las causas de las dificultades del programa y debían adoptarse medidas correctivas. | UN | أما أسباب الصعوبات التي واجهت البرنامج فيسهل تعريفها وينبغي اتخاذ إجراءات تصحيحية بشأنها. |
Deseaban que se les explicase las razones para rebajar la puntuación y si la sociedad aceptaba esa medida. | UN | وأبدوا رغبتهم في الاطلاع على أسباب تخفيض الدرجات وعما إذا كان المجتمع يتقبل هذا الاجراء. |
Varias son las razones de este agradecimiento. | UN | ولدينا أسباب عديدة لهذا الشعور بالامتنان: |
De hecho, sin mencionar el costo financiero, que es enorme creemos que constituye un ejercicio inútil por las cuatro razones que se mencionan a continuación. | UN | والواقع أن لدينا أربعة أسباب تدعو الى القول بأن ذلك المشروع غير مجدي بصرف النظر عن تكلفته المالية، وهي تكلفة ضخمة. |
No faltan buenas razones para hablar, como se hace comúnmente, de narcoterrorismo. | UN | وهناك أسباب وجيهة وراء انتشار استعمال عبارة الارهاب المرتبط بالمخدرات. |
No faltan buenas razones para hablar, como se hace comúnmente, de narcoterrorismo. | UN | وهناك أسباب وجيهة وراء انتشار استعمال عبارة الارهاب المرتبط بالمخدرات. |
Aun cuando el optimismo comienza a estar justificado, no faltan los motivos de preocupación. Nos referiremos a dos de ellos. | UN | ولكن بالرغم من رسوخ بشائر التفاؤل فإن أسباب القلق لا ينبغي أن تغيب عنا، وسنذكر اثنين منها: |
Todo esto sucede en un momento en que la incidencia de enfermedades psiquiátricas ha aumentado a causa del trauma de la guerra, entre otros motivos. | UN | ويحدث كل هذا في الوقت الذي يزداد فيه معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لعدة أسباب من بينها الصدمات النفسية الناتجة عن الحرب. |
Pueden fracasar, y ello sucede a menudo, tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados, por cualquiera de los cuatro motivos primordiales. | UN | ويمكن أن تفشل، وكثيرا ما يحدث ذلك، في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء ﻷي سبب من أسباب أربعة رئيسية. |
No hay ninguna razón especial para no aplicar las normas de contabilidad. | UN | ويعتقد أنه لا توجد أسباب محددة تمنع تطبيق المعايير المحاسبية. |
Por este motivo, entre otros, la Argentina revisó en un 30% los valores de su PIB para el decenio de 1980. | UN | ولهذا السبب، من بين أسباب أخرى، قامت اﻷرجنتين بتنقيح ناتجها المحلي اﻹجمالي في الثمانينات بحوالي ٣٠ في المائة. |
* Mejora de los medios de subsistencia, en particular de las mujeres agricultoras; | UN | :: تحسين أسباب العيش، بما في ذلك تلك الخاصة بالنساء المزارعات؛ |
Las violaciones contractuales se examinan ahora en forma más sistemática a fin de comprender por qué ocurren y determinar si ha habido fraude. | UN | وتستعرض اﻵن على نحو أكثر انتظاما انتهاكات العقود وذلك توخيا لفهم أسباب الانتهاكات وما إذا كانت تنطوي على عمليات احتيال. |
La infraestructura ya existente ha sufrido además una falta de mantenimiento, debido, entre otras cosas, a la escasez de recursos. | UN | كما أن الهياكل الأساسية القائمة قد تأثرت من جراء نقص الصيانة الناجم عن أسباب منها قلة الموارد. |
El Departamento está formulando un conjunto de notas de pie de página que determinarán claramente las causas del atraso. | UN | وقال إن الإدارة بصدد إعداد مجموعة من تلك الحواشي من شأنها أن تبين بوضوح أسباب التأخير. |