Niños privados de un entorno familiar y de otros tipos de asistencia | UN | الأطفال المحرومون من العيش في بيئة أسرية وخدمات الرعاية البديلة |
La igualdad entre los géneros en la educación está plenamente reconocida como una cuestión familiar. | UN | إن المساواة بين الجنسين في التعليم يعترف بها اعترافا كاملا بوصفها قضية أسرية. |
Resulta que hay solo 10 minutos de tiempo productivo en cualquier comida familiar. | TED | اتّضح أن هناك فقط 10 دقائق مفيدة في أي وجبة أسرية. |
En principio, la licencia por motivos familiares se toma en períodos de cuatro horas. | UN | ومن حيث المبدأ، تمنح الاجازة ﻷسباب أسرية على فترات من أربع ساعات. |
La población más cercana en lo cultural y lingüístico es la de Tuvalu, pero también hay vínculos familiares, religiosos, lingüísticos y culturales con Samoa. | UN | وهم أقرب ثقافيا ولغويا إلى سكان جزيرة توفالو، ولكن لهم روابط هامة أسرية ودينية ولغوية وثقافية مع جزيرة ساموا أيضا. |
Con respecto al párrafo 654, dice que nunca debe considerarse que la violencia doméstica es un asunto privado de la familia. | UN | وقالت، وهي تشير إلى الفقرة 64، إنه يجب ألا يصرف النظر عن العنف المنزلي باعتباره مسألة أسرية خاصة. |
En caso de no poder evitarse el abandono, aplicará todos los programas tendientes a brindar al niño un ámbito familiar sustitutivo. | UN | واذا استحال تفادي تسييب الطفل، تطبق جميع البرامج الرامية الى توفير بيئة أسرية بديلة للطفل. |
En caso de no poder evitarse el abandono, aplicará todos los programas tendientes a brindar al niño un ámbito familiar sustitutivo. | UN | وإذا استحال تفادي تسييب الطفل، تطبق جميع البرامج الرامية إلى توفير بيئة أسرية بديلة للطفل. |
Estaban haciendo su aparición personas de edad carentes de respaldo familiar, que necesitaban ayuda del Estado y asistencia internacional. | UN | وقال إنه بدأت تظهر مسألة المسنين الذين ليست لديهم اعالة أسرية ويحتاجون إلى مساعدة الدولة والمساعدة الدولية. |
La estructura familiar de los Estados Unidos de América pone de relieve la aparición de nuevas normas familiares. | UN | ويسلط هيكل اﻷسرة في الولايات المتحدة اﻷمريكية الضوء على ظهور معايير أسرية جديدة. |
Se celebró el Simposio Internacional sobre la familia y la Próxima Generación, con el objeto de examinar la creación de la cultura familiar y la educación de los jóvenes. | UN | كما عقدت الندوة الدولية المعنية باﻷسرة والجيل المقبل لبحث بناء ثقافة أسرية وتثقيف الشباب. |
Reconociendo que el niño, para el desarrollo pleno y armonioso de su personalidad, debe crecer en un entorno familiar, en una atmósfera de felicidad, amor y comprensión, | UN | وإذ تسلم بأنه من أجل اﻹنماء الكامل والمتناسق لشخصية الطفل، فإنه ينبغي أن ينمو في بيئة أسرية وفي جو من السعادة والحب والتفاهم، |
No obstante, tenían una historia, un idioma y una cultura comunes y sus habitantes estaban unidos por sólidos vínculos familiares. | UN | ومع ذلك، يجمع بين هذه الجزر تاريخ مشترك ولغة وثقافة مشتركتان، ويجمع بين سكانها أواصر أسرية قوية. |
Con estructuras comunitarias y familiares más sólidas, las comunidades pueden cumplir una función más amplia en la atención de esos niños. | UN | ومع وجود مجتمع محلي وهياكل أسرية أكثر قوة، تستطيع المجتمعات المحلية القيام بدور أكبر في رعاية أولئك الأطفال. |
El Movimiento está integrado por más de 60 asociaciones femeninas, familiares o de servicios a los niños pertenecientes a unos 40 países. | UN | يبلغ عدد أعضاء الحركة ما يزيد على 60 رابطة نسائية أو أسرية أو معنية بشؤون الطفل من أربعين بلدا. |
Considerable coincidencia de la propiedad por personas vinculadas por lazos familiares y grupales, o por asociaciones entre familiares y miembros de grupos en común | News-Commentary | · قدر كبير من تداخل الملكية بين أفراد تربطهم صلات أسرية وعائلية، أو من خلال الشراكة بين الأقارب وأصدقاء العائلة؛ |
Una de las soluciones posibles consiste en facilitar viviendas familiares a los refugiados. | UN | ولعل أحد الحلول يكمن في إعداد ملاجئ أسرية لاستضافة اللاجئين. |
Manifestó su esceptisismo a propósito del trabajo a tiempo parcial y dijo que había sido impuesto a las mujeres por motivos familiares. | UN | وأضافت أنها تشك في ملاءمة العمل غير التفرغي، وأنه فرض على المرأة ﻷسباب أسرية. |
Sentaos, por favor. Pensé que podríamos disfrutar de una comida en familia. | Open Subtitles | إجلسوا من فضلكم، فكرت أننا سنستمتع بتناول وجبة أسرية سوية. |
Este Subcomité también empezó a trabajar en las propuestas para crear un tribunal de la familia con el aporte de algunos juristas de alto nivel. | UN | وقد بدأت هذه اللجنة الفرعية العمل في بحث مقترحات مقدمة ﻹنشاء محكمة أسرية بمساهمة من كبار الحقوقيين. |
Los jóvenes sin hogar provienen en su mayoría de familias con antecedentes problemáticos. | UN | ومعظم الشباب المشردين ينحدرون من خلفيات أسرية لا تخلو من المشاكل. |
Sin embargo, tienen una historia, un idioma y una cultura en común, y sus habitantes están unidos por estrechos vínculos de parentesco. | UN | ومع ذلك، فإن لها تاريخا ولغة وثقافة مشتركة، كما يتمتع سكانها بروابط أسرية قوية. |
The Independent Expert encourages the organization of family reunions on a regular and more frequent basis. | UN | وتشجع الخبيرة المستقلة تنظيم لقاءات أسرية بصورة منتظمة وأكثر تكراراً. |
Otras pruebas de pobreza son el creciente número de hogares y personas que solicitan la asignación de ayuda a las familias. | UN | ويتجلى دليل آخر على الفقر في زيادة عدد الأسر المعيشية والأفراد الذين يلتمسون الحصول على بدل إعانة أسرية. |