ويكيبيديا

    "أشارت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se refirió
        
    • señaló
        
    • observó
        
    • indicó
        
    • refiriéndose
        
    • hizo referencia
        
    • observa
        
    • según
        
    • recordó
        
    • dijo
        
    • se refirieron
        
    • señalado
        
    • indicado
        
    • informó
        
    • destacó
        
    Tercero, la peticionaria se refirió a las diversas opciones confusas dadas al pueblo que participó en el referéndum. UN ثالثا، أشارت الملتمسة الى كثرة الخيارات المثيرة للارتباك التي أعطيت للناس الذين شاركوا في الاستفتاء.
    Sin embargo, señaló que esa estimación incluía la contribución prevista de los Estados Unidos para 1993 y años posteriores. UN على أنها أشارت إلى أن هذا التقدير يشمل المساهمات المتوقعة من الولايات المتحدة لعام ١٩٩٣ فصاعدا.
    observó que era menester seguir realizando esfuerzos para que las oficinas exteriores aprovecharan más las aportaciones de los equipos de tareas. UN ثم أشارت المديرة التنفيذية إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود لزيادة استفادة المكاتب الميدانية من نواتج فرق العمل.
    Sin embargo, indicó que era necesario cumplir con un programa de trabajo sistemático en lugar de responder a peticiones concretas. UN بيد أنها أشارت الى أنه توجد ضرورة الى التقيد بجدول منهجي للعمل بدلا من الاستجابة لمتطلبات محددة.
    refiriéndose al párrafo 252 del informe, pide información más completa sobre el funcionamiento de radiodifusoras y teledifusoras privadas. UN وبعد أن أشارت الى الفقرة ٤٥٢ من التقرير، طلبت معلومات إضافية بشأن تشغيل محطات خاصة للبث اﻹذاعي والتلفزيوني في باراغواي.
    En este contexto, el Comité hizo referencia concreta al artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وفي هذا السياق، أشارت اللجنة وبوضوح إلى المادة الأولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Asimismo, se refirió al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. UN وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين.
    La Alta Comisionada se refirió reiteradas veces a su mandato, en relación con las causas subyacentes de derechos humanos del conflicto. UN وقد أشارت المفوضة السامية تكراراً إلى أن ولايتها إنما تُعنى بأبعاد حقوق الإنسان التي تنطوي عليها أسباب النـزاع.
    La Alta Comisionada se refirió reiteradas veces a su mandato, en relación con las causas subyacentes de derechos humanos del conflicto. UN وقد أشارت المفوضة السامية تكراراً إلى أن ولايتها إنما تُعنى بأبعاد حقوق الإنسان التي تنطوي عليها أسباب النـزاع.
    según se informa, la Sra. Gozhansky señaló que los cacheos no se justificaban por consideraciones de seguridad, ya que los trabajadores estaban saliendo de Israel. UN وقيل إنها أشارت إلى أن اﻷمن يعد تعليلا غير قابل للتصديق ﻹجراء عمليات التفتيش نظرا ﻷن العمال كانوا راحلين عن اسرائيل.
    señaló también que a esos efectos se estaban elaborando programas de capacitación en derechos humanos para oficiales de policía. UN كما أشارت إلى وجود برامج تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان وضعت لتدريب الشرطة في هذا الصدد.
    observó también que no se habían asignado al Instituto los recursos necesarios para el cumplimiento de su mandato. UN كما أشارت إلى أن المعهد لم تُوفر له الموارد الضرورية لأداء مهمة من هذا القبيل.
    indicó asimismo que el UNICEF estaba tratando de fusionar sus cuatro oficinas en Nairobi. UN كما أشارت إلى أن اليونيسيف تسعى إلى دمج أربعة مكاتب في نيروبي.
    :: Algunos Estados abordaron medidas para controlar el movimiento de bienes, refiriéndose a sus esfuerzos para poner en práctica la " Iniciativa para la seguridad de los contenedores " . UN :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات.
    Además, en la JS1 se hizo referencia a casos denunciados de segregación de los niños romaníes en el sistema educativo oficial. UN وفضلاً عن ذلك، أشارت الورقة المشتركة 1 إلى حالات مبلغ عنها لفصل أطفال الروما في النظام التعليمي الرسمي.
    Por otra parte, se observa que la Iglesia Católica reconoce la autoridad papal de la Santa Sede. UN ومن ناحية أخرى، أشارت الوزارة الى أن الكنيسة الكاثوليكية تابعة للبابا في الكرسي الرسولي.
    En relación con los nombramientos temporales, la Comisión recordó que se preveía que la duración fuera inferior a un año. UN وفيما يتعلق بالتعيينات المؤقتة، أشارت اللجنة إلى أنه من المتوقع أن تكون مدتها أقل من سنة واحدة.
    Con todo, dijo que sería una tarea difícil. UN بيد أنها أشارت الى أن هذه المهمة ستكون صعبة.
    Respecto de la atención médica, algunas delegaciones se refirieron a las condiciones de salud específicas de la mujer y, en particular, la importancia de la planificación de la familia. UN وفيما يتعلق بالصحة، أشارت بضعة وفود الى اﻷحوال الصحية الخاصة التي تعيشها المرأة ولاسيما أهمية تنظيم اﻷسرة.
    Como ha señalado la representante de Cuba, el seminario de Trinidad y Tabago ha aportado ideas nuevas y enfoques innovadores. UN وكمــا أشارت ممثلـة كوبــــا، أسفرت الحلقة الدراسيـــة التي عقـدت في ترينيداد وتوباغو عن أفكار جديدة ونهج جديــــدة.
    Los países Miembros de África han indicado que desearían tener dos puestos permanentes que representen a su región. UN وقد أشارت البلدان اﻷفريقية اﻷعضاء إلى أنها تود أن يكون لها مقعدان دائمان يمثلان منطقتها.
    Por ejemplo, Turquía informó que desde 1988 había firmado 344 acuerdos de cooperación bilateral y había puesto en práctica 129 de ellos. UN فقد أشارت تركيا، مثلا، الى أنها قد وقعت ٣٤٤ اتفاقا تعاونيا ثنائيا منذ عام ١٩٨٢، وأنها نفذت ١٢٩ منها.
    Asimismo destacó que un porcentaje cada vez más elevado de los recursos extrapresupuestarios se estaba utilizando para financiar la ejecución de actividades que no eran operacionales. UN كما أشارت إلى أنه يجري استخدام نصيب متزايد من الموارد الخارجة عن الميزانية لتمويل تنفيذ أنشطة ذات طابع غير تنفيذي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد