En Europa oriental, el desempleo es más difícil de medir que en el Occidente, aunque los datos disponibles señalan un rápido incremento en 1992. | UN | وقياس البطالة في أوروبا الشرقية أصعب مما هو في الغرب، لكن البيانات المتاحة تشير الى سرعة زيادتها في عام ١٩٩٢. |
Hemos apoyado la que quizás sea la operación más difícil de mantenimiento de la paz jamás organizada por las Naciones Unidas. | UN | واستطعنا الابقاء على ما يمكن أن يكون أصعب عملية من عمليات حفظ السلام اضطلعت بها اﻷمم المتحدة طُراً. |
Por consiguiente, a nivel mundial, actualmente el problema del desempleo parece más difícil de resolver que hace 50 años. | UN | وهكذا يبدو، في معظم أنحاء العالم، أن حل مشكلة البطالة أصعب اليوم منه قبل خمسين سنة. |
El logro de los objetivos generales en materia de saneamiento estará probablemente entre los más difíciles para la región. | UN | ومن المرجح أن يكون تحقيق اﻷهداف العالمية في مجال المرافق الصحية أصعب اﻷهداف تحقيقا في المنطقة. |
En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
Ahora podemos decir que en Rusia ya ha pasado el período de reforma más duro. | UN | ويمكننا أن نقول اﻵن إننا تخطينا أصعب فترة من مراحل اﻹصلاح في روسيا. |
Por consiguiente, a nivel mundial, actualmente el problema del desempleo parece más difícil de resolver que hace 50 años. | UN | وهكذا يبدو، في معظم أنحاء العالم، أن حل مشكلة البطالة أصعب اليوم منه قبل خمسين سنة. |
En consecuencia, nada es al parecer más difícil de estimar que el consumo de bienes y servicios por el sector público ajustado según las PPA. | UN | ومن هنا لا يبدو أن هناك شيئا أصعب من تقييم استهلاك السلع والخدمات المعدل في تعادلات القوة الشرائية، في القطاع العام. |
Es más difícil explicar en términos generalespor qué se han conseguido progresos en algunos países de América Latina, Asia o África. | UN | أما إعطاء تفسير عام لسبب التقدم المحرز في بعض بلدان أمريكا اللاتينية أو آسيا وأفريقيا فهو أمر أصعب. |
Probablemente, sería más difícil designar a instituciones regionales para que desempeñaran una función similar. | UN | وربما تبين أن تحديد المؤسسات الإقليمية لأداء دور كهذا أمر أصعب المنال. |
Ninguna reforma será más difícil ni más importante que la del Consejo de Seguridad. | UN | وأي إصلاح لن يكون أصعب أو أبعد أثراً من إصلاح مجلس الأمن. |
Una de las tareas que se ha fijado esta Comisión, probablemente la más difícil, es encontrar formas de mantener viva esa energía política. | UN | كما أن إيجاد طرق لإدامة تلك الطاقة السياسية هو إحدى المهام التي تضطلع بها هذه اللجنة، ولعلها أصعب تلك المهام. |
Sin embargo, probablemente para el sector público era más difícil aplicar el sistema XBRL que para el sector privado. | UN | لكنه قال إن تطبيقها في القطاع العام قد يكون أصعب مقارنة مع تطبيقها في القطاع الخاص. |
Es más difícil dar a un niño nuevos padres que nuevos maestros. | UN | فإعطاء الطفل أبا جديدا أصعب بكثير من إعطائه مدرسا جيدا. |
Y tal vez, lo más difícil de todo, es darse cuenta de que lo que otros piensan y sienten, no es, precisamente, lo que nosotros pensamos o sentimos. | TED | ولعل أصعب الأمور على الإطلاق هو أن ندرك أن ما يفكر أو يشعر به الآخرون في الحقيقة ليس تماما كما نفكر أو نشعر به. |
La reforma del Consejo de Seguridad es uno de los temas más difíciles entre todas las reformas estudiadas. | UN | إن إصلاح مجلــس اﻷمــن هــو مــن أصعب العناصر في مجموعة اﻹصلاحات التي تجري دراستها برمتها. |
Este planteamiento ha funcionado con éxito incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف. |
Este planteamiento ha funcionado con éxito incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف. |
Para la Federación de Rusia, 1998 fue uno de los años más difíciles desde el comienzo de su transformación en 1991. | UN | بالنسبة للاتحاد الروسي كان عام ١٩٩٨ واحدا من أصعب اﻷعوام منذ أن بدأت عملية التحول في عام ١٩٩١. |
Quizás fuera más duro para él que para la mayoría, pero se estaba recuperando. | Open Subtitles | إنظر ، ربما كان الأمر أصعب عليه بكثير إلا أنه كان متماسكا |
Y esa es la decisión más dura que he tenido que tomar. | Open Subtitles | وهذا هو أصعب قرار بأنني من أي وقت مضى لجعل. |
Lo vas a pasar peor afuera de lo que lo pasaste adentro. | Open Subtitles | ستكون حياتك في الخارج أصعب مما كانت عليه في السجن |
En la ciudad es más complicado. Digo, hay muchos más ojos curiosos. | Open Subtitles | في المدينة الأمر أصعب أعني، لديك الكثير من الأعين المتطفلة |
Pero un árbol de pino es capaz de sobrevivir en condiciones aún más duras. | Open Subtitles | ولكن شجرة صنوبر أخرى بإمكانها أن تصمد في ظروف أصعب من ذلك |
Lo mas dificil es encontrar el modo de aflojar esa tensión. | Open Subtitles | ان أصعب شئ هو ان تجد طريقة لتخفيف هذه الحدة |
Por lo que conseguir el periódico resultó ser mas difícil de lo que esperaba. | Open Subtitles | لذا تبين أن احضار الصحيفة أصعب مما توقعت |
Construir una nueva era Es mucho más dificil que destruir una vieja. | Open Subtitles | بناء عصر جديد، هو عمل أصعب بكثير من تدمير القديم |
Kenneth, desde que dejaste el programa de asistentes, encontrarte un nuevo trabajo aquí, ha sido uno de los mayores desafíos de mi carrera. | Open Subtitles | كينيث, منذ أن تركت وظيفة الخادم إيجاد منصب جديد لك هنا كان واحدا من أصعب التحديات على مدار حياتي المهنية |
Pero él tenía una leucemia Más fuerte. | Open Subtitles | ولكنه كان مصابا باللوكيميا الحادة وهي أصعب بكثير.. |
El desarme nuclear es el mayor obstáculo en el camino hacia el desarme completo. | UN | إن نزع السلاح النووي هو أصعب عقبة تعترض طريق نزع السلاح الكامل. |