A los niños de familias pobres se les facilitan comidas gratis, a expensas del Gobierno, en su escuela. | UN | ويتلقى أطفال الأسر الفقيرة الغذاء على نفقة الحكومة في المدارس التي يواصلون دراستهم فيها. |
La incidencia de la pobreza entre los niños de familias monoparentales es aún mayor y llegó a 36,5% en 1997, lo que también representó un aumento en relación con el 28,4% de 1996. | UN | ويزداد انتشار الفقر بين أطفال الأسر ذات العائل الوحيد، فقد وصل إلى 36.5 في المائة عام 1997، ويمثل هذا أيضا زيادة عن نسبة 28.4 في المائة لعام 1996. |
Por conducto del Fondo Fiduciario se ponen en práctica sistemas para integrar a los niños de familias pobres en los programa generales de educación. | UN | وينفذ الصندوق الاستئماني برامج لإدماج أطفال الأسر الفقيرة في تيار التعليم الرئيسي. |
También es motivo de preocupación la situación de los niños de las familias de las minorías étnicas. | UN | وكذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء وضع أطفال الأسر المنتمية إلى أقليات إثنية. |
El objetivo del programa es posibilitar la educación de los hijos de familias pobres. | UN | ويهدف البرنامج إلى تمكين أطفال الأسر الفقيرة من الوصول إلى التعليم. |
En 1994 la mortalidad infantil era más elevada entre los niños de familias de situación socioprofesional baja. | UN | وفي عام 1994، كان معدل وفيات الرضع أعلى عند أطفال الأسر ذات الوضع الاجتماعي والمهني المتدني. |
En cada nuevo año escolar se realizan ceremonias de concesión de becas escolares para los niños de familias necesitadas. | UN | وتنفيذ الأنشطة التالية عند بداية كل سنة دراسية: توزيع مساعدات مدرسية على أطفال الأسر المعوزة. |
Recomendó a Sudáfrica que prosiguiera sus esfuerzos por promover y facilitar la escolarización, especialmente de los niños de familias económicamente desfavorecidas. | UN | وأوصت جنوب أفريقيا بمواصلة جهودها لتعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس، لا سيما في صفوف أطفال الأسر المحرومة اقتصادياً. |
Desde 1997, los niños de familias desfavorecidas reciben gratuitamente un juego completo de ropa de invierno. | UN | ومنذ عام 1997، يتلقى أطفال الأسر الفقيرة أيضاً مجموعة من ملابس الشتاء مجاناً. |
El Programa de asistencia a la alimentación escolar se centra en los niños de familias pobres y vulnerables, en particular los de las comunidades del interior. | UN | يستهدف برنامج الإطعام المدرسي أطفال الأسر الفقيرة والضعيفة، بمن فيهم تلاميذ المجتمعات المحلية النائية. |
Ello también significa que los niños de familias traumatizadas necesitan cuidados cuanto antes. | UN | كما يعني ذلك أيضاً أن أطفال الأسر التي تعرضت لصدمة يحتاجون إلى عناية بأسرع ما يمكن. |
Las tasas académicas y el costo de los suministros son obstáculos importantes para la educación secundaria en el caso de los niños de familias pobres. | UN | وتمثل الرسوم المدرسية، وتكاليف اللوازم حاجزا كبيرا يحول دون وصول أطفال الأسر الفقيرة إلى التعليم الثانوي. |
Este apoyo especial tiene por objeto ayudar a los niños de las familias pobres a vivir decentemente. | UN | والغرض من هذا الدعم الخاص مساعدة أطفال الأسر الفقيرة. |
Se han puesto en marcha varios programas para atender a las necesidades de los niños de las familias más pobres. | UN | وثمة برامج مختلفة تهدف إلى الوفاء باحتياجات أطفال الأسر الأشد فقرا. |
El gobierno de Ontario implantó una nueva prestación de la provincia para los niños de las familias de bajos ingresos. | UN | قدمت حكومة أونتاريو الاستحقاق الجديد لأطفال أونتاريو إلى أطفال الأسر ذات الدخل المنخفض. |
Siguen abiertas las consultas pediátricas de asistencia social y se mantienen también el suministro de leche en polvo a los hijos de familias necesitadas y los programas de alimentación escolar financiados por el Estado. | UN | وما فتئت مستوصفات رعاية الرضع قائمة، ومع تزويد أطفال الأسر المعوزة بمسحوق اللبن الجاف أيضاً مثلما تفعل برامج التغذية المدرسية التي تمولها الحكومة. |
Al Comité le preocupa la discriminación de que son objeto en Aruba los hijos de familias migrantes, especialmente en el acceso a los servicios, y el que no se considere la discapacidad como motivo de discriminación según lo define la Constitución. | UN | وفي أروبا، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التمييز ضد أطفال الأسر المهاجرة، خصوصا في الحصول على الخدمات، وإزاء عدم اعتبار الإعاقة سبباً من أسباب التمييز وفقاً لتعريف الدستور له. |
A este respecto, el Comité recomienda asimismo que el Estado Parte preste especial atención a la situación de los niños pertenecientes a familias pobres y a los procedentes de regiones que atraviesan dificultades económicas particulares. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
El Ministerio de Educación, en cumplimiento de la ley, dirige escuelas primarias regionales gratuitas en régimen de internado para velar por que los hijos de las familias de bajos ingresos y los que viven en zonas remotas no se vean privados de su derecho a la educación. | UN | وتشغّل وزارة التربية، امتثالا للقانون، مدارس ابتدائية داخلية إقليمية مجانية لكفالة عدم حرمان أطفال الأسر المنخفضة الدخل وأطفال المناطق النائية من حقهم في التعليم. |
los de familias pudientes están más escolarizados (81%) que los que provienen de familias pobres (39%); | UN | فأطفال الأسر ذات الوضع المالي الجيد يذهبون إلى المدرسة بنسبة 81 في المائة بينما لا تتجاوز نسبة أطفال الأسر المعيشية الفقيرة 39 في المائة؛ |
Junto con los niños de hogares monoparentales y los niños de la calle, los niños refugiados se enfrentan a problemas psicosociales específicos y debido a que, por lo general, sus identidades culturales originales han quedado destruidas y están expuestos a una discriminación generalizada. | UN | ويواجه الأطفال اللاجئون إلى جانب أطفال الأسر المعالة من أحد الوالدين وأطفال الشوارع مشكلات نفسية إجتماعية محددة، ذلك أنه عادة ما يتم القضاء على هويتهم الثقافية الأصلية ويتعرضون لأشكال من التمييز والتحامل واسعة الإنتشار. |
1265. El Comité reconoce los problemas suscitados por las actuales dificultades socioeconómicas en el Estado Parte y expresa su preocupación por las repercusiones que la situación financiera pueda tener en los niños, en particular los pertenecientes a familias pobres. | UN | 1265- تعترف اللجنة بالمشقة التي تواجهها الدولة الطرف من جراء الصعوبات الحالية الاجتماعية - الاقتصادية، وتعرب عن قلقها إزاء تأثير الوضع المالي على الأطفال، وبخاصة أطفال الأسر الفقيرة. |
A falta de tal presupuesto y la reestructuración de la ayuda, los niños de los hogares pobres y vulnerables seguirán siendo las primeras víctimas del hambre, las enfermedades y la ignorancia, y el ciclo de la pobreza no se detendrá. | UN | وإذا لم تتم إعادة تشكيل هيكل الميزانية والمساعدة على هذا النحو، فسيبقى أطفال اﻷسر الفقيرة والضعيفة هم أول ضحايا الفقر والمرض والجهل، وستستمر دائرة الفقر. |
Preocupa particularmente al Comité que este proyecto de ley, una vez promulgado, encierre el riesgo de separar definitivamente de su entorno familiar a esos niños, especialmente los procedentes de familias de bajos ingresos y familias que viven en la pobreza. | UN | واللجنة قلقة بصورة خاصة من أن سنّ هذا القانون قد ينطوي على إمكانية فصل هؤلاء الأطفال، ولاسيما أطفال الأسر ذات الدخل المحدود والأسر الفقيرة، عن بيئتهم الأسرية. |
c) Fomentar la participación de los niños en la vida cultural, incluidos los niños pertenecientes a las familias más pobres y los niños migrantes o refugiados; y | UN | (ج) تشجيع الأطفال بمن فيهم أطفال الأسر الأفقر، وأطفال المهاجرين أو اللاجئين على المشاركة في الحياة الثقافية؛ |
Los colegios imponen distintas cuotas según tengan régimen de internado o no; a ellos asisten niños cuyos padres tienen ingresos medianos y superiores. | UN | وتستطيع هذه المدارس أن تفرض المصروفات التي تتوقف على ما إذا كانت مدارس داخلية أو نهارية، وهي تجتذب أطفال اﻷسر ذات الدخول المتوسطة والمرتفعة. |
* hacer los servicios de cuidado del niño más asequibles a los hijos de padres de ingresos bajos, a los niños de familias pertenecientes a minorías étnicas y a los hijos de padres sin pareja; | UN | ● زيادة توفير مرافق لرعاية أطفال اﻷسر المتدنية الدخل وأطفال المجموعات اﻹثنية واﻷطفال وحيدي الوالد؛ |