El Tribunal Internacional tendrá competencia para enjuiciar a las personas que violen las leyes o usos de la guerra. | UN | للمحكمة الدولية سلطة مقاضاة اﻷشخاص الذين ينتهكون قوانين أو أعراف الحرب. |
Los tres están acusado de crímenes de lesa humanidad e infracciones de las leyes o los usos de la guerra. | UN | ووجهت لثلاثتهم تهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب. |
Las intervenciones con las mujeres se basan en los usos indígenas, y hacen hincapié en la cultura y la espiritualidad. | UN | كما أن عمليات التدخل لدى النساء تستند إلى أعراف السكان الأصليين مع تركيز شديد على الثقافة والجوانب الروحية. |
No existen leyes ni costumbres tradicionales que limiten su derecho a hacerlo. | UN | ولا توجد قوانين أو أعراف تقليدية تقيد حقها في ذلك. |
Además de las reliquias históricas, también era importante preservar las costumbres y tradiciones de un país. | UN | وباﻹضافة الى اﻵثار التاريخية، يلاحظ أن هناك أهمية أيضا لﻹبقاء على أعراف البلد وتقاليده. |
La Constitución dispone que toda costumbre contraria a los principios de derechos humanos consagrados en la Constitución es nula y de ningún valor. | UN | وينص الدستور على أن أية أعراف تخالف مبادئ حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور تكون لاغية وباطلة. |
Si bien algunas normas y prácticas de la comunidad son favorables a poner fin a la violencia contra los niños, otras puede ser perjudiciales. | UN | وفي حين أن بعض الأعراف والممارسات المجتمعية تدعم إنهاء العنف ضد الأطفال، يمكن أن تكون أعراف وممارسات مجتمعية أخرى ضارة. |
Fue declarado culpable de un cargo de violación de las leyes o usos de la guerra y cuatro cargos de crímenes de lesa humanidad. | UN | وثبتت إدانته في تهمة واحدة تتصل بانتهاك قوانين أو أعراف الحرب، وفي أربع تهم تتصل بارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Al igual que el otro acusado, está imputado de crímenes de lesa humanidad y violaciones de las leyes y usos de la guerra presuntamente cometidos en Kosovo en 1999. | UN | وهو متهم، كشريكه، بجرائم ضد الإنسانية وبانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب ادعى أنه ارتكبها في كوسوفو عام 1999. |
A Radivoje Miletić y Milan Gvero se les imputan crímenes de lesa humanidad y violaciones de las leyes y usos de la guerra. | UN | ووُجهت إلى راديفوي ميليتش وميلان غفيرو تهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب. |
A Radivoje Miletić y Milan Gvero se les imputan crímenes de lesa humanidad y violaciones de las leyes y usos de la guerra. | UN | ووُجهت إلى راديفوي ميليتش وميلان غفيرو تهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وانتهاك قوانين أو أعراف الحرب. |
Además se sugirió que en el comentario se mencionara la necesidad de preservar los usos del Estado promulgante en materia de nombres. | UN | كما اقتُرح أن تُدرج في التعليق عبارة تنص على مراعاة أعراف التسمية في الدولة المشترعة. |
La legislación protege también los usos y costumbres y las instituciones tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية. |
La legislación protege también los usos y costumbres y las instituciones tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | ويحمي القانون أيضاً أعراف الشعوب الأصلية ومؤسساتها التقليدية. |
Las normas que rigen el comercio dimanan de las costumbres de cada país. | UN | وأضاف أن القواعد الناظمة للتجارة نابعة عن أعراف كل بلد. |
En la práctica sólo si el derecho nacional es muy poco claro se tomarán en consideración las costumbres samis. | UN | وفي الممارسة العملية، لا تشكل أعراف جماعات السامي اعتباراً مقبولاً إلا إذا كان القانون غير واضح إلى حد بعيد. |
No hay que escatimar esfuerzos por mantener sus costumbres, tradiciones y culturas ni por concederles autonomía. | UN | ولا ينبغي ادخار أي جهد للمحافظة على أعراف هؤلاء السكان وتقاليدهم وثقافاتهم ومنحهم الحكم الذاتي. |
Lo mismo ocurre en el caso de la Ley sobre sucesiones, regímenes matrimoniales y donaciones, materias en las cuales aún rige la costumbre y en que se discrimina contra la mujer. | UN | ويستند قانون الميراث ونظم الزواج وتقديم الهبات إلى أعراف تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Además, seguirá elaborando convenciones, normas, reglas y directrices con la participación de los agentes económicos interesados. | UN | كما ستواصل إعداد أعراف وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية عن طريق إشراك العناصر الفاعلة الاقتصادية المهتمة. |
La institución, la categoría y el papel del derecho autóctono son reconocidos, protegidos y aplicados por los tribunales. | UN | وفي المحاكم يكفل الاعتراف والحماية والتطبيق لمجموعة أعراف قانون اﻷهالي ومركزه ودوره. |
Para promover el rechazo social a la violencia, nos apoyaremos aún más en nuestra tradición de obrar por consenso. | UN | وتعزيزا لمقاومة المجتمع للعنف، سوف نعتمد، حتى أكثر من ذي قبل، على ما درجنا عليه من أعراف قائمة على بناء توافق اﻵراء. |