ويكيبيديا

    "أفادت بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • informó de que
        
    • informaron de que
        
    • señaló que
        
    • indicó que
        
    • dijo que
        
    • informó que
        
    • indicaron que
        
    • comunicó que
        
    • notificado que
        
    • según la
        
    • declaró que
        
    • informado de que
        
    • indicaban que
        
    • señalaron que
        
    • comunicaron que
        
    En cuanto al Líbano, informó de que la zona de operaciones de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) en general había permanecido tranquila, aunque seguían registrándose numerosas violaciones cometidas por Israel. UN وفيما يتعلق بلبنان، أفادت بأن منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ظلت هادئة على نحو عام، على الرغم من أن عددا كبيرا من الانتهاكات الإسرائيلية ما زال يسجل.
    Los siguientes Estados informaron de que el papel de esos servicios iba más allá de una simple contribución: UN وفيما يلي الدول التي أفادت بأن دور هذه الخدمات هو أكثر من تشاركي:
    El Departamento reconoció la necesidad de aclarar su función como centro de coordinación, aunque señaló que sería un proceso delicado y llevaría tiempo. UN أقرت إدارة الشؤون السياسية بالحاجة إلى توضيح دورها كجهة تنسيق، لكنها أفادت بأن ذلك سيكون عملية حساسة تستغرق وقتا طويلا.
    En Austria este requisito se aplicaba a la exportación de todas las obras de arte, independientemente de su origen. Asimismo, indicó que las grandes casas de subasta advertían a las autoridades en caso de que faltaran esas licencias. UN وأفادت النمسا بأن هذا الشرط سار على جميع الأعمال الفنية المصدّرة، بغض النظر عن منشئها، كما أفادت بأن كبار منظمي المزادات يتصلون بالسلطات في حالة عدم وجود هذه التراخيص.
    En respuesta a otra pregunta sobre las mujeres con formación universitaria contratadas en la administración pública, dijo que había mujeres contratadas en puestos profesionales y administrativos. UN وردا على استفهام عن تعيين خريجات الجامعات في الدوائر الحكومية، أفادت بأن تعيينهن يجري في المستويين الفني والاداري.
    Por ejemplo, la FAO informó que en términos generales alrededor del 80% de las poblaciones de peces estudiadas estaban sobreexplotadas, completamente explotadas o agotadas y recuperándose del agotamiento. UN ومن ذلك مثلا أن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة قد أفادت بأن زهاء 80 في المائة من الأرصدة الخاضعة للرصد إجمالا تتعرض لاستغلال مفرط أو لاستغلال كامل، أو قد استنزفت وتتعافى من النضوب.
    En cambio, otras fuentes de información indicaron que los jueces subalternos tendían a considerar que la conversión del islam a otra fe es un delito. UN بيد أن مصادر معلومات أخرى أفادت بأن المحاكم الابتدائية تميل، حسبما قيل، إلى اعتبار الرِدة عن اﻹسلام واعتناق دين آخر جريمة.
    736. Por lo que se refiere a la libertad de expresión, se comunicó que los periodistas que informaban sobre los disturbios de los colonos en los territorios ocupados habían sido objeto de " acosos continuos " por parte de las FDI. UN ٧٣٦ - أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فإن التقارير أفادت بأن الصحفيين الذين يغطون أعمال الشغب التي يقوم بها المستوطنون في اﻷراضي يتعرضون " للمضايقة المتواصلة " على يد جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Hasta la fecha Botswana no ha notificado sus datos de consumo de SAO correspondientes a 2004 pero, ha notificado que se están realizando esfuerzos para preparar su sistema de concesión de licencias y cupos para SAO. UN وحتى تاريخه لم تبلغ بوتسوانا عن بيانات استهلاكها للمواد المستنفدة للأوزون لعام 2004 لكنها أفادت بأن الجهود جارية لإعداد نظام لترخيص المواد المستنفدة للأوزون وتحديد الحصص.
    Alemania informó de que su estrategia de lucha contra el extremismo combinaba elementos preventivos y punitivos. UN كما أفادت بأن استراتيجيتها لمكافحة التطرف تمزج بين عنصري الوقاية والعقاب.
    No obstante, también se informó de que en los últimos meses Al-Shabaab había perdido el control de muchas poblaciones de la región. UN غير أن تقارير الأشهر الأخيرة أفادت بأن حركة الشباب فقدت السيطرة على مدن عديدة في منطقة غالغودود.
    Los siguientes Estados informaron de que su legislación proporcionaba una supervisión suficiente o adecuada: UN والدول التي أفادت بأن تشريعاتها تتيح مستوى كافيا أو مناسبا من المراقبة هي التالية:
    Por otro lado, nuestras fuentes de El-Geneina nos informaron de que las fuerzas de la oposición habían abierto oficinas en Adré y que habían puesto en circulación dólares falsos con el objeto de debilitar la economía de la región. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعلومات التي حصل عليها من الجنينة أفادت بأن قوات المعارضة تدفقت إلى أدري وبدولارات مزورة مهمتهم عرقلة اقتصاد المنطقة، هذا علاوة على فتح مكاتب لها هناك.
    Respecto del Grupo de alto nivel sobre la coherencia del sistema, señaló que el UNFPA apoyaba su labor, particularmente la relacionada con el sistema de coordinadores residentes. UN وفيما يتعلق بالفريق رفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق المنظومة، أفادت بأن الصندوق يدعم عمل الفريق، ولا سيما العمل المتعلق بنظام المنسق المقيم.
    El Departamento reconoció la necesidad de aclarar su función como centro de coordinación, aunque señaló que sería un proceso delicado y llevaría tiempo. UN وأقرت إدارة الشؤون السياسية بالحاجة إلى توضيح دورها كجهة تنسيق، لكنها أفادت بأن ذلك سيكون عملية حساسة تستغرق وقتا طويلا.
    Aunque había aumentado el número de condenas por violación, Amnistía Internacional indicó que las organizaciones de mujeres consideraban que los bajos porcentajes de condena en casos de agresión sexual y de violencia doméstica generaban un clima de impunidad. UN ومع أن العقوبات المفروضة على الاغتصاب تزايدت، فإن المنظمة أفادت بأن المنظمات النسائية ترى أن قلة الإدانات في قضايا الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي أفضت إلى إيجاد مناخ يسمح بالإفلات من العقاب.
    El Alto Mando nos dijo que se aceptaba en principio la separación de la policía de las Fuerzas Armadas de Haití, aunque otros han informado de que en anteriores ocasiones los militares se habían opuesto a esa medida. UN وقد أخبرتنا القيادة العليا أن فصل الشرطة عن القوات المسلحة في هايتي. مقبول من حيث المبدأ، رغم أن جهات أخرى أفادت بأن العسكريين كانوا يقاومون ذلك في الماضي.
    Por ejemplo, Amnistía Internacional informó que la tortura se utiliza con frecuencia en el Departamento Federal de Investigación de Delitos e Investigación Forense, en Maikelawi, en Addis Abeba. UN والمثال على ذلك أن منظمة العفو الدولية أفادت بأن التعذيب كثيراً ما يمارس من قبل إدارة الشرطة الاتحادية لتحري الجرائم والطب الشرعي في مايكيلاوي في أديس أبابا.
    Sin embargo, esos mismos Estados indicaron que sería deseable contar con un apoyo los expertos nacionales en esta esfera. UN بيد أن الدول نفسها أفادت بأن من المرغوب فيه تقديم الدعم إلى الخبراء الوطنيين العاملين في هذا المجال.
    El Gobierno respondió que según la CNDH esas personas habían sido detenidas en la comunidad de Sibaquil, municipio de Altamirano, Chiapas. UN وردت الحكومة بأن اللجنة أفادت بأن هذين الشخصين اعتقلا في ناحية سباكيل، بلدية ألتا ميرانو، تشياباس.
    El Alto Comisionado no constató ninguna violación de la legislación, pero declaró que era necesario supervisar las prácticas de admisión de solicitantes de asilo en el territorio. UN ولم تجد المفوضية أي انتهاك للقانون لكنها أفادت بأن هناك حاجة إلى رصد الممارسات المتعلقة بقبول طالبي اللجوء إلى الإقليم.
    Las ONG han informado de que algunos Länder, entre ellos el de Berlín, dan preferencia en la contratación pública a las entidades privadas que aplican cuotas o programas de acción positiva. UN وأضافت أن المنظمات غير الحكومية أفادت بأن بعض المقاطعات، ومن بينها برلين، تمنح الأولوية في عقود الشراء للكيانات الخاصة التي لديها حصص أو برامج عمل إيجابية.
    Esta determinación se basaba en la brutalidad de algunas de las matanzas y en informaciones que indicaban que algunos soldados habían actuado bajo la influencia de rabinos, quienes les alentaban a creer que la Tierra Santa debía ser depurada de personas no judías. UN واستندت اللجنة في هذا الاستنتاج إلى وحشية بعض عمليات القتل وإلى التقارير التي أفادت بأن بعض الجنود قد أقدموا على أفعالهم بتأثير من بعض الحاخامات الذي شجعوهم على الاعتقاد بضرورة تطهير الأراضي المقدسة من غير اليهود.
    Asimismo, señalaron que el Sr. Mehrnehad había participado en actividades terroristas en la región de Sistán-Baluchistán. UN كما أفادت بأن السيد مهرنهاد اشترك في أنشطة إرهابية في منطقة سيستان - بلوشستان.
    No obstante, los organismos comunicaron que sus programas estaban relativamente bien financiados, aunque su ejecución tropezaba con dificultades debido a las condiciones de seguridad en el país. UN إلا أن الوكالات قد أفادت بأن برامجها كانت حسنة التمويل نسبيا، رغم ما عرقل التنفيذ من أوضاع أمنية في ذلك البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد